(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Irish phrase book, illustrating the various meanings and uses of verbs and prepositions combined"

IRISH PHRASE BOOK, 

ILLUSTRATING 

THE VARIOUS MEANINGS AND USES 

OF 

VERBS AND PREPOSITIONS 

COMBINED. 

BY 

The Rev. EDMUND HOGAN, s.j., m.r.i.a., 

CELTIC EXAMINER, R.U.I. ; AND ROYAL IRISH ACADEMY'S 
TODD PROFESSOR OF THE CELTIC LANGUAGES. 



DUBLIN : 
SULLIVAN, BROTHERS 

(A. THOM & CO., Limited), 
26 and 2 7 MARLBOROUGH STREET. 

LONDON : SiMPiUN, Marshall, Hamilton. Kent & Co., Ltd. 



Price 13. 6d. 




% 



COLLE lUMf/' 
BOSTON1ENSE 



THE PADRAIG UA CASAIDE 
SMDRIAL COLLECTION 



^ 

í- 




IRISH PHRASE BOOK, 

ILLUSTRATING 

THE VARIOUS MEANINGS AND USES 

OF 

VERBS AND PREPOSITIONS 

COMBI NED. 

BY 

The Rev. EDMUND HOGAN, s.j., m.r.i.a., 

CELTIC EXAMINER, R.U.I. J AND ROYAL IRISH ACADEMY'S 
TODD PROFESSOR OF THE CELTIC LANGUAGES. 



DUBLIN: 
SULLIVAN, BRO T HERS 

(A. THOM & CO., Limited), 
26 and 27 MARLBOROUGH STREET, 

i8q(> 



?£ 1 íiob 



BOSTONCOLLEGELIHRARY 

CHESTNUT HILL, MASS. 

284436 



INTRODUCTION. 



In English the direct object of a verb is in the accusative case, 
and all other cases attached to verbs are considered as indirect 
objects. But not unfrequently in Latin and other languages the 
indirect object (in the genitive, dative, ablative, or preposi- 
tional case), corresponds to the direct object in English, as 
* placuit mini/ it pleased me; 'parce populo/ spare the people ; 
' nuire á la santé/ to injure the health; ' ich danke Ihnen/ I 
thank you ; 'er folgt mir' or 'er folgt auf mich/ he follows me. 
So in Irish the indirect or prepositional cases are often used 
where the English have the accusative, as, 'beir air,' catch him; 
'gab air/ beat him; 'altuigim lé Dia/ I thank God. This indirect 
object, following verbs after the manner of the English direct 
object, is adequately dealt with in all grammars and dictionaries 
except the Irish. Even the prepositional cases are fully treated, 
and the importance of prepositions in human speech finds due 
recognition from all, save perhaps our Irish grammarians, who 
treat these important little particles with unmerited neglect. 
One hundred pages of Mr. Roby's Latin Syntax, one-fourth of 
Dr. Abbott's "Latin Prose through English Idiom," one-sixth 
of Dr. Joyce's Grammar, are devoted to them. 

To the elucidation of their meanings and uses are given twenty 
pages, and these the best and most original of O' Donovan's 
Grammar. His reasons for dwelling so much on that subject 
were : i. Lest the meanings should become almost unintelligible, 
if the language ceased to be a spoken language ; 2. Because the 

A 



2 INTRODUCTION. 

idiomatic meanings are not fully 1 indicated in any Irish 
dictionary, and present almost msuperable difficulties to such as 
attempt the study of the language. 

Yet, notwithstanding these almost insuperable difficulties, 
O'Donovan says at p. 84 : " Some verbs require a preposition, as 
iarr ar Dhia, ask of God, labhair le Dothnall, speak to Daniel; 
but these forms must be learned by experience in this as in all 
other languages." O'Donovan's excuse for neglecting this 
essential part of Irish syntax has no foundation in fact, since the 
grammars and dictionaries of ' other languages ' such as Greek, 
Latin, German and French, contain all, or most of the informa- 
tion required on this matter ; while, alas ! the Irish student is 
condemned to pick it up by ' experience,' Yet in Irish the 
prepositions are 33, or 50, or 66 per cent more in use than in 
the aforesaid languages ; and besides, in Irish more than in 
those tongues the verb and preposition blend in a peculiar 
manner, and impart to each other and to their combination a 
fresh force and significance. This I will endeavour to show by 
some statistics and examples : — 

1. Ten passages, taken almost at random, from various parts 
of the Irish Bible, contain 3,000 words, of which 508 are pre- 
positions • while the corresponding texts of five other versions 
contain only 323 English, 304 French, 236 German, 158 Latin, 
and 140 Greek prepositions. Hence it seems specially necessary 
to know the various and peculiar functions of these little Irish 
particles, which play so large and lively a part in Irish speech 
as to form one-sixth of Irish literature and conversation. 

2. Our book will show how verbs and prepositions, when 
combined, acquire a new significance. I here give only a few 
instances. Rug me ar fheusbig air of the Irish Bible, 1 Samuel 
xvii., 35, is literally, ' I bore on beard on him ' ; but it means in 

1 O'Donovan's Grammar, p. 290 ; he should have said that the idiomatic 
meanings are not indicated at all. 



INTRODUCTION. 3 

English, ' I caught him by his beard ;' in German ' ich fasste ihn 
beirn bait;' in French, 'je le pris par la barbe/ in the Latin 
Bible, ' apprehendebam barbam ejus.' No Middle Grade boy, 
who knows the signification of each word of 'the other 
languages, ' would miss the meaning of the whole ; whereas 
the pupils of the same grade, guided 'by experience/ gave 
me twenty-live different, and incorrect and amusing versions of 
that phrase of four words. 1 They could get no light from 
dictionaries and grammars, though they might have guessed 
the meaning from the context or from Dr. Joyce's ' Idiom 24/ 
rug orra, ' he overtook them.' 

Even ripe scholars do not ' learn by experience' all about 
these Irish idiomatic combinations. To say nothing of Con- 
tinental Celtologists, who have not lived in an Irish atmosphere, 
Dr. Atkinson, who is widely and deeply read in Irish literature 
sometimes misunderstands a phrase, though he understands 
every word thereof. For example, in his admirable edition of 
Keatin b s ' Three Shafts of Death,' he twice, at pp. 350, 381, 
mistranslates géabthar air oi p. 96. He renders it; ' it shall be 
behaved to him, he shall be treate 1.' The context shows that 
it means 'he shall be ///^/treated ;' and further, that it signifies 
'he shall be beaten,' as the text refers to St. Luke, xii, 47, where 
giabhthar mbrau air (of the Irish Bible) is 'he shall be beaten 
with many stripes,' in the English version. Many instances of 
this not uncommon idiom are given in our Phrase-Look. 

Again, who has learned more Irish ' by experience/ who has 
read, written and printed more than Mr. Whitley Stokes? Yet 
he is puzzled in presence of an old Irish gloss in which this 
idiom occurs, and says, 'In this gloss, both Latin and Irish are 
obscure to me.'" I will attempt a translation, which I hope may 
meet with his approval. St. Paul asks the Corinthians: "Where 

J See Report to the Board of Intermediate Education for 1889, p. 20. 
"-Translation of the Wurzhurg Glosses, p. 200. 



4 INTRODUCTION. 

is the wise ? where is the disputer of this world ? Hath not God 
made foolish the wisdom of this world ? " Of course the answer 
is, that the wise, the disputer of the world is nowhere ; and the 
Glossarist of the eighth or ninth century remarks, partly in Latin, 
partly in Irish : " Where shall appear a wise gentile of the Greeks? 
it is a question which he asked " (that is the question) ; "for one 
school attacks or beats the other. " The meaning is " Where are 
the wise men ?" Echo answers, ' Where?' They are nowhere, 
since one set of philosophers calls the others fools, and proclaims 
that their 'wisdom' is what Horace calls insaniens sapientia. 
The gloss runs runs thus : "(Ubi sapiens) apparebit gentiles (read 
gentilis) de Graecis .1. bid cuingid rochuingid ar gebaid (o)in 
scol for aléli;" gebaid for = "goes for," of the Americans. 

My translation seems vouched for by géabthar air, etc., pre- 
viously quoted, and by phrases which are printed in this book. 
Many distinguished Celtologists of the Continent have been 
bewildered by the idiomatic use of prepositions with verbs, 
and, finding no light from Zeuss or O'Donovan, they either 
mistranslate the text or declare it to be defective or corrupt. 
But as this is not the place for a full discussion of such matters. 
I will end with an example of mistranslation by Dr. Geisler, a 
German Professor of Galway College, whose ardent pursuit of 
Irish studies has been interrupted by death. In his " Irish 
Texts," i st Series, Part I., p. 14, Ni do ditrebtadib in betha 
frecnairc dúinne, is wrongly rendered, ' we do not attach our- 
selves to the inhabitants of the present world/ whereas the 
meaning is ; we are not of the inhabitants of the present world.' 
This is a common Irish idiom, as do Chorco Oehe don Chumull 
sin, 'of the Corco Oche that Cumail was', " Mac-gniomartha 
Fhinn," 10; do Chorea Laoigde d' Fhearadach, Fearadach was 
01 the Corca Laoigde, 'Fragments of Irish Annals,' p. 8. 

When mature scholars find themselves at fault in these 
matters, what must it be with Irish boys, who are so inade- 
quately equipped with texts, dictionaries and grammars? Since, 



INTRODUCTION, 5 

then, the prepositions present 'almost insuperable difficulties' in 
Irish, and figure 33, 50, or 66 per cent more frequently, and 
affect and modify the meanings of verbs more profoundly than 
in English, French, German, Latin, or Greek, they demand 
more attention and fuller treatment than have hitherto been 
bestowed upon them. 

If translators had more acquaintance with Irish idiom, they 
would not have rendered tuccus (seirc, grdd, diograis) duit by 
"I have directed my love to thee," "I have shown love to thee," 
"I have bestowed love upon thee." To an Irish speaker these 
words mean this and nothing more: "I have loved you," as 
may be seen at the word "love" in the dictionaries of O'Begley 
and Foley. So in Donlevy, pp. 490, 55, "do thabhairt gradh 
d'á chomharsain, grádh ar g-croidhe go hiomldn do thabhairt JDó v 
means " to love his neighbour, to love Him with our whole 
heart." Attention to this will save us from being overwhelmed 
by the following declaration of love which we meet with in 
translations: — "I have directed my love to thee on the ground 
of the great tidings of thee" — "c'est magnifique, mais ce n'est 
pas Famour," and I venture to think that neither our grannies 
nor our Gráinnes ever spoke in that sublime fashion. 

Our Phrase-Book is an attempt to supply a great want. In it 
are given more than two hundred verbs, which, in combination 
with the preposition ar, present generally an idiomatic mean- 
ing, and illustrate an important and hitherto neglected part of 
the syntax of verbs and prepositions. While keeping that 
object always in view. I exemplify the uses of other verbs and 
prepositions, and introduce as much variety as possible, in order 
to give help towards the study of texts, and the preparation for 
composition in the different grades of Primary, Intermediate 
and University Examinations. The Irish sentences and English 
versions are those of irishmen who spoke and wrote both 
languages ; and to their books sufficient reference is given, but 
in such away as not to crowd the pages and distract the reader. 



6 INTRODUCTION. 

As to Irish type, i°, it is beautiful to look at, though like the 
German and Greek it is more trying to the sight than the 
Roman ; 2°, its d, f and t bear the dots with more grace than 
does the Roman ; 3 , it is our own Irish character, and should 
be as patriotically preserved as are the German and Greek \ 
4 , though many Germans and others fancy that the Teutons 
would show their sense and spare their eyesight by adopting 
the Roman type, a people so highly conservative as the Irish 
ought to cling to their characters at all costs, and shrink from 
imitating their canny kinsfolk of Scotland. 

As an Irishman I could not but feel the force and weight of 
all this ; and I fancy that it might be well to publish in Irish 
text the books of learned societies, when they have plenty of 
money and their writers have plenty of time. But I deem it 
useful and patriotic not to employ Irish letters in elementary 
books, for the following reasons combined : — 1°. They are the 
old Roman, which Rome, and the world, except Ireland, have 
discarded for the improved modern Roman. 2 . They are the 
type which Queen Elizabeth was the first to get cast, in order 
to win the Irish from " Romanism " : she failed in that intent, 
but struck at the Irish language and literature a blow under 
which it has reeled for three centuries. 3 . To write in Irish 
letters costs 20 or 30 per cent, more of valuable time, and thus 
prevents people from preparing more texts and translations to 
supply the wants of Irish students. 4 . Irish type costs pur- 
chasers and writers 33 per cent, more money, since in Ireland 
'Irish' printing costs the same as Greek or German. 5 . In 
setting up, and afterwards in correcting, Irish type, so many mis- 
takes are made, that authors are condemned to loss of time, 
temper, and money, and to see their published books teeming 
with typographical errors. 6°. The Irish or old Roman type 
is not supplemented by italics or their equivalent, and italics 
are absolutely necessary for a correct and scholarly presentment 
of Irish texts. 7 . As teacher and examiner, I know that boys 



INTRODUCTION. 7 

in learning to write, and in writing, Irish text, lose half or one- 
third of their time, which would be better spent in learning the 
language and literature of Ireland. 8°. In the compositions 
of the boys of the Intermediate grades, I have met with an 
almost peerless specimen of Irish penmanship, and it was the 
work of a lad who knew almost nothing of Irish ; but as a rule, 
the writing was so wretched as almost to deter a person from 
reading it. Hence, I am sure that while the students will find 
more ease in writing their compositions and exercises in Roman 
hand, the numerous teachers throughout the country will find 
more comfort in reading and correcting them. 9 . Many 
gifted Irishmen and Scots who speak Gaelic from their childhood, 
and are saturated with it, have been and are deterred from 
reading Irish books by the strange look of the letters, and 
fancy it is a language unknown to them. io°. Since I feel that 
for these reasons Irish type is not as good as the modern 
Roman, I do not employ it, as I would not use an old Roman 
or Irish plough, or go in a boat, like St. Brendan's, from 
Kingstown to Holyhead, or in a ' chariot ' like Cuchulaind's 
from Dublin to Cork ; or give up coal, gas and the electric 
light for turf, rush lights and candles. 

In books the nine aspirated consonants are marked with dots, 
or with h's (as in O'Brien's Dictionary) ; so that the pages are 
crowded with dots or h's. By printing ph, ch and th, as they are 
written in old Irish, I diminish the dots by one-third or more, 
and lessen the proverbial danger of omitting the dots ; by dotting 
the other six letters I diminish the h's by about one-third. I 
propose this compromise to the partisans of both methods of 
aspiration \ and I even think it would be well, though I do not 
venture so far, to confine the dot, or punctum delens, to the 
silent consonants, as that would be a good guide to pronuncia- 
tion, and as the dot was originally used to mark the suppression 
of the form or sound of a letter. Again as the accents 
and a's are innumerable in Irish, after the example of good 



8 INTRODUCTION. 

writers 1 I cut them down considerably by writing eu for éa, and 
diminish the danger of omitting the accent over e. Thus fir 
of old Irish, becomes fear, feur, and better feur, as eu is 
equal to ia in sound. 

As to the forms of the tenses of the verbs, I follow the good 
authorities, which I here append with the marks of abbreviation: 

A. Acts of the Apostles, ed. 1602. 

a. Ancient Irish. 

b. O'Begley's English-Irish Dictionary, ed. 1732. 
d. Donlevy's Irish-English Catechism, ed. 1745. 
dg. Diarmaid and Grainne, ed. by Mr. O'Grady. 
ex. Book of Exodus, 1681. 

fa. Fragments of Irish Annals, ed. i860. 

j. Gospel of St. John, 1602. 

k. Keating's Hist, of Ireland, ed. by Haliday. 

Z. Children of Lir. Second Edition. 

/. Gospel of St. Luke, ed. 1595-1602. 

tn. Gospel of St. Matthew, 1595. 
mk. Gospel of St. Mark, 1595. 

0. Other preposition or verb used. 

ob. O'Brien's Irish-English Dictionary, 1768 

od. O' Donovan's Grammar. 

. ps. Psalms, 1 68 1. 

pr. Book of Proverbs, 1681. 

s. Three Shafts of Death by Keating, ed. by Dr. Atkinson. 

While this Phrase-Book may furnish comparative philologists 
and advanced students with some matter for reflection, it is 
meant chiefly for beginners ; and hence it presents two or three 
hundred verbs in various moods and tenses, not only in con- 
junction with prepositional phrases, but with a great number 
of useful words. 



2 As Gearnon in his " Parrthas an Anma," edited 1645. 



IRISH PHRASE BOOK 



-f- 



VERBS AND PREPOSITIONS. 



Verbs followed by the preposition ar, on, old Irish for* 
Beirim, I bear. 



i. rug mé ar feusóig air. 
do breith ar an uain ar úrlad. 

ar m-breith dóib-sion ar lairh 
air do threoruigeadar go 
Damascus é. 

rug sé ar láirh uirre agus do 
éirig an cailin. 

beiris ar chluasaib air. 

ar m-breith ar an arán ; beirid 
an spiorad air ; ar m-breith 
air. 

gíod bé neach d ? á d tiubra misi 
peg, as é sin é, beirid air ; an 
tráth do santuigeadar breith 
air, do bi eagla an phobuil 
orra ; ar m-breith ar Iosa 
dóib-sean. 

ma's gasta an geirr-fiad beir- 
thear fá deiread air 

cia agaib-si duine nach beurad 
uirre agus nach d-toigeatjad 
aníos i? 



I caught him by the beard, 

i Sam. 1 8. 

to take occasion by the fore- 
lock, £507. 

taking him by the hand they 
led him to Damascus, 

Acts. 9. 

he took her by the hand and 
the maid arose, 

m. 9, ink. 5, /. 8. 

he caught him by the ears, 

s. 207. 

taking the bread ; the spirit 
taketh him ; laying hold of 
him, /. 24, 9. 

whomsoever I shall kiss, that 
same is he, hold him fast ; 
when they sought to take 
him they feared the people ; 
laying hold of Jesus, 

m. 26, 2i, 26. 

if the hare is swift, it is caught 
at last, Proverb. 

what man among you would 
not lay hold of her and lift 
her up? m. 12, 



IO 



IRISH PHRASE BOOK. 



ni rugabar orm ; rugadar ar a 
chosaib-sion. 

beirid air agus tabraid lib"; 

cionnas do beuraidis a 

b-feill air-sion ; rugadar na 

hógánaig air. 
ar m-breith do Pheadar air do 

thiqnnsgain achmusáii do 

thabairt do. 
rugadar n a sgológa orra, agus 

do gabadar ar fear diob agus 

do gabadar do chlochaib ar 

fear eile. 
ag sinead a láirhe ar an m-ball 

d'losa, rug sé air. 



ye laid no hold on me ; they 
held him by the feet, 

m. 26, 28. 

take and lead him away ; how 
they might take him by 
craft ; the young men laid 
hold of him. mk. 14, 15, 14. 

Peter took and began to re- 
buke him, mk. 8. 

the husbandmen took them, 
and beat one and stoned 



another, 



?n. 21 



rug 



Diarmaid ar 



ann sin 
Ghráinne 

do breith ar dreangcuid. 

má beirthear é aiseocaid «é 

seacht n-oirid. 
ar m-breith ar leanb do do 

chuir sé ann a lár é. 
beiri m or t, Lucerna Fidel. 338 
do breith air a m-bréig folluis. 
do rugad orm go cealgach. 

do jugad air. 

do breith air san n-gniom ; 

má beirir ar riiuic, beir ar chois 
uirre. 

gach uile ball a m-beireann sé 
é, tairngid sé as a chéile é. 

an té chuimleas re ceannairg 
nach l)aineann ris, is cos- 
rhuil é ré neach beireas ar 
riiadrad ar a chluasaib. 

ag cur chuige rugadar air agus 
tugadar leo. 



Jesus immediately stretched 
forth his hand and caught 
him, mk. 14. 

then Diarmaid caught Gráinne 

dg. 146. 

to catch a flea. b. 221. 

if he be caught, he shall re- 
store sevenfold, pr. 6. 

he took a child and set him 
in the midst of them. mk. 9. 

I hold you, I have you. 

to take him in a flat lie. b. 220. 

I brought my hogs to a fine 
market, b. 316. 

he was taken, ob 409. 

to catch him in the act, b. 107. 

if you catch a pig catch it by 



the foot, 



75< 



wheresoever he taketh him he 
teareth him, mk. 9. 

he that meddles with strife not 
belonging to him, is like 
one that takes a dog by the 
ears, pr. 26. 

they came upon him and 
caught him and took him, 
Acts, 6. 



BEIRIM AF 



II 



rug sé ar an laog noch do 
rinneadar, agus do meill 
sé 'na luaithread é, agus do 
leathnuig ar an uisge é, 
agus tugar chloin Israel d'ól 
de. 

do breith ar siubal. 

dobreiih go £ruaid ar ni. 

a breith air laiiii oirre d'éig é, 
' a chaileag eirich ! ' 

2. beuraid an t-oiream ar an 
rn-buainaige ; do rug sé orra. 
ro arraid orra. i. rue orra. 

Tug sé orra ag Sulchoid ; fan- 
fad-sa leat ar an láthair so 
no go m-beirir ormsa aris ; 
fágbam an tulach so d'eagla 
go m-beurad A. orrainn. 

beirit claim Domnaill orra. 

do rug an teasbach mór orra, 

ni rugad uirre ; rug oidche 

orro. 
cuiridtóruigeacht orra go luath, 

óir beurthaoi orra. 



creud a luas do rugad ort ! 



is minic do rug fear an deich 
ar fear an dá fichid. 

3. creud é an duine as a m- 
beireann tu aithne air ? 

ni rugamar an báire ar a 
chéile. 

as sin thiocfas do breith breithe 
ar beoaib agus ar marbuib. 



he took the call which they 
made and ground it into 
powder, and strewed it on 
the water, and made the 
children of Israel drink it. 
ex. 32. 

to bring away, #.89. 

to grasp a thing, b. 273. 

taking her by the hand he 
called, ' Maid, arise,' 

/. 8, Scotch Bible. 

the ploughman will overtake 
the reaper; he overtook 
them. ob. 481, 409. 

he overtook them at Sulchoid ; 
I will wait for you at this 
place till you overtake me 
again ; let us leave this hill 
for fear that A. should over- 
take us, dg. 194. 

Donall's sons overtake them, 
4 Mast 1 541. 

they were overtaken by the 
great heat, dg. 142. 

she was not overtaken ; night 
overtook them. L. 64, 43. 

give them chase quickly, for 
ye shall overtake them, 

Jo $Ju 1 a 20. 

how soon you were overtaken ! 

bé 327. 

often has the man of the ten 
overtaken the man of the 
twenty, Prov. 

what is man that thou hast re- 
spect unto him ? ps. 144. 

we did not win the goal 
against one another, dg. 118. 

thence He shall come to judge 
the living and the dead, 

Creed. 



12 



IRISH PHRASE BOOK. 



beuraid siad breith báis air. 

ná beirid breath dochum nach 
beurthaoi breath orruib ; 
oir is do réir na breithe 
beirthi beurthar breath 
orruib-si. 

an tan beirthear breith earim as 
ort, 

beurthar breitheamnas fá leith 
ort. 

ataim am' seasam ag cathaoir 
breitheamnuis Shéasair, ann 
ar coir breath do breith orm. 

beuraid an Tigearna breith- 
eamnas ar an b-pobal. 

tugadar na hárdsagairt é chum 
breithearhnais (no chum 
breithe báis) do breith air. 

4. ro innis sé nár b-féidir le 
neart buaid do breith air, 
muna m-beurfaddraoideacht 
air. 

is air is déideanuige do beir- 
mid buaid. 

rug sé buaid ar a náimdib. 

is í so an buaid rug buaid ar an 

t-saogal. 
beirid sé buaid air. 
adeirim-se riot nach beuraid 

geatuide ifeirn buaid uirthe. 

an tan nach deunann sé dúth- 
racht chum buacía do breith 
ar a lochtaib. 

0. iar m -breith buada doman 
agus ó deaman. 

ao. rucc A. cosgair iomda do 
Laignib. 



they shall condemn him to 
death, mk. 10, tn. 20. 

judge not that ye be not 
judged ; for with what judg- 
ment ye judge ye shall be 
judged, m. 7, /. 6. 

when thou art judged. 

you shall undergo a particular 
judgment, d. 186. 

I stand at Caesar's judgment 
seat, where I ought to be 
judged, A. 25. 

the Lord shall judge the 
people, ps, 7. 

the high priests delivered him 
to be condemned to death, 

/. 24. 

he told that it is not possible 
by force to vanquish him, 
unless magic should take 
hold of him, dg. 166. 

it is the last one we overcome, 

d. 156. 

he conquered his enemies, 

d. 402, 

this is the victory that over- 
came the world, 1 John, 5. 

he overcomes him, /.11. 

I say unto thee, that the gates 
of hell shall not prevail 
against her. m. 16. 

when he uses no diligence to 
overcome his failings, d. 1 74. 
cfr. John 5. 

after having gained a victory 
over the world and the 
demon } 4 Mast. 16 16. 

A. gained many victories over 
Leinstermen. fa. 12. 



DOBHEIRIM AR. 



13 



rugadar buaid orm. 

céim do breith ar Chqnal. 

5. beir sé éigean ar bochtaib. 

iarraid sé air í féin do breith 

ar élod ó Chonchúbar. 
d'á faide a's beideas tu amach 

na beir droichsgeul a baile 

ort féin. 
ní b-fuil mac rig nar rug 

m'ingion-sa eurad tochmaire 

air. 

beirid a coiscéime greim ar 

ifrionn. 
0. glac greim daingion ^ do 

theagasg, is crann beatha é 

don druing glacas greim de. 
rugadar leo é ar maluide an 

t-sleibe. 
má beir sé sathad air. 

aíá sé ag teach t chum tuigsean- 

ad do breith ar a beartaib 

féin. 
beuraid aon rhadrad amain ar 

rhadraide an baile tafann. 
ná léig d'urclióid ar bith uach- 

taránacht do breith orm. 



they have prevailed against 
me, ps. 129. 

to outdo, outstrip Conal, k. Hi. 

he doth ravish the poor, ps. 10. 

she asks him to elope with 
her from Conor, k. 370. 

as long as you are away don't 
bring home a bad story 
about yourself, Proverb. 

there is no son of a king to 

whom my daughter has not 

given a refusal of marriage, 

dg. 44. 

her steps take hold of hell, 

pr. 5. 

take fast hold of instruction, 
it is a tree of life to them that 
lay hold on her, pr. 4. 3. 

they led him unto the brow of 
the hill, /. 4. 

if he makes a thrust at him, 

ob. 418. 

he begins already to know 
himself, b. 387. 

one single dog will set all the 
dogs of the village barking. 

let no wickedness have do- 
minion over me, ps. 119. 



líoíieai'irai, I give. O.I. dobiur. 
1. dobeurair orm gáirdeachas thou shalt make me hear of 



do chlos. 
dobeuraid mé ar iasgh-aimnib 
seasam ar do lannaib. 

thugais ar an d-talarh crioth- 

nugad. 
dobeurad ar mo rhaitheas uile 
dul rómad. 



joy, ps. 51. 

I will cause the fish of your 

rivers to stick to your scales, 

ob. 3 1 6. 

thou hast made the land to 

shake, ps. Go. 

I will make all my goodness 

pass before thee, ex. 3$. 



14 



IRISH PHRASE BOOK. 



subáilce dobeir orruinn a chuid 
féin do thabairt do gach aon. 

an u air thaitnid sligthe • an 
duine leis an Xigearna, 
dobeir sé ar a náriiaid fern 
beith siodach ris. 

thug tu ar daoinib marcuig- 
eacht do deunarh ar ár 
g : ceannaib. 

an bean thug ort a labairt. 

an b-feudtaoi-si a thabairt ar 
chloinn seomra an fir nua- 
phósda trosgad do deunad ? 

do thabairt ar an lóchrann 
lasad a g cómnuide. 

tug tú orni dóthchus do beith 
orm agus mé ar chiochaib 
mo rháthar. 

gnáthugad na n-guasacht do- 
beir orruinn a n-dirheasad. 

do thugamar ar an b-fear so 

sidbal. 
do thug sé ar gach uile chrann 

fás. 
thug sé orm córhnuide do 

deunaiii a n-dorchadus. t 
dobeir sé orm luige a n-inbear 

féir rhinlig. 
dobeir an crannchair ar im- 

reasánaib cosg. 
gíd bé beireas ar an b-ííreun 

seachrán, tuitfid sé féin ion 

a pholL 
dobeirir ar dul amach na 
: luathgáir do deu- 

nam. 
buideachas ar Dhia go d-tug 

mé ort fá deiread siar sin 

d'adiiiáil. 



a virtue which makes us render 
his due to everyone, d. 198. 

when the ways of a man please 
the Lord, he makes even 
his enemies to be at peace 
with him, pr. 16. 

thou has caused men to ride 
over our heads, ps. 66. 

the woman who induced you 
to speak, L. 69. 

can ye make the children of 
the bride-chamber fast? 

to cause the lamp to burn 
always, ex. 27. 

thou madest me to hope when 
I was on my mother's 
breasts, ps. 22. 

the familiarity of dangers 
brings us to contemn them, 

b. 89. 

we have made this man walk, 

A. 3. 

he makes every tree to grow, 

ob. 94. 

he made me to dwell in dark- 
ness, _ ps. 143. 

he causes me to lie in a pas- 
ture of fine grass, ps. 23. 

the lot causes contentions to 
cease, pr. 18. 

whoso causeth the righteous 
to go astray, he shall himself 
fall into his own pit, pr. 28. 

thou makest the outgoing oi 
the morning to rejoice, 

ps. 65. 

thank God that I have made 
you at long last admit that,. 
Lucerna Fidel. 3 1 7 



UOBHEIRIM AR. 



15 



thugais orrainn fíon an mea- 

ruigthe d'ól. 
agtabairt air labairt ar riiórán 

do néithib. 
dobeir fós orra lingead arhuil 

laog. 
tug ar chloinn Israel d'ól de. 



dobeura lú orra ól d'aibnib 

h-aoibnis 

beirthear a g-codlad uatha 
muna d-tugaid ar chuid 
éigin tiiitim. 

tug air ingean Ui Raigillig do 
léigean. 

dobeir dóbrón a g-croide 
duine air cromad,acht dogní 
focal maith sólásach é, 

thug ar an b-foirinn do chuaid 
leis an chríoch sin d'áitiú- 

gad. 
atá spadántacht dobeir orruinn 

gnóthuige Dé do leígean 

dínn. 
tabair ar th-fear go n-innsead 

sé dúinne an tórhus. 

0. creud dobeir ag deunací 

moille thú? 
tabair ar h-agaid lonnrúgad 

orm agus teagaisg dam do 

reachta. 
dobeirir ar a sgéiiii cnaoi mar 

leomari ag cnaoi eudaig. 

tug C. ar Bh. deocli do thab- 

airt ar Sg. 
adeirim rib go d-tugann sé 
uirre adaltrannas do deu- 
jiam. 



thou hast made us drink of the 
wine of confusion, ps. 60. 

provoking him to speak of 
many things, /.11. 

he makes them also to skip 
like a calf, ps. 29. 

he made the children of Israel 
drink it, ex. 32. 

thou wilt make them drink of 
the rivers of thy delight, 

ps. 36. 

their sleep is taken away, 
unless they cause some to 
fall, pr. 4. 

he induced him to put away 
O'Reilly's daughter, od. 

heaviness in the heart of man 
maketh it stoop, but a good 
word maketh it glad, /r. 13. 

he caused the band that went 
with him to inhabit that 
territory, k. xiv. 

it is a slackness, which makes 

us omit the service of God, 

d. 172. 

entice your husband that he 
may declare unto us the 
riddle, fudges 14. 

why tarriest thou ? A. 22. 

make thy face to shine on me 
and teach me thy laws, 

ps. 119. 

thou makest his beauty to 
consume away like as a moth 
fretteth . cut, ps. 

C. caused B, to give Sg. a 
drink, od 

I say unto you that he causeth 
her to commit adultery, 

m. 5. 



i6 



IRISH PHRASE BOOK. 



dobeirid a n-anmanna íéin ar 

a n-diithaig. 
lé mórán do chain t blasda 

thug si air aontugad. 
dobeir tú orrainn iompód ó 

n-ár námuid. 
chor go d-tuga mé ar an n- 

droing lé'r b'ionrhuin mé 

saidbrios do sealbugad. 
a. tucc se fá deara form. 

go d-tugaid Dia fá deara ar a 

gnúís deallrad ort. 
tugadar fa deara ar Bhretnaib 

cloide do deunam do chao- 

rhnad na m-Bretan ar im- 

ruagad na n-Gaodal. 
o. dobeirid sé fa deara go 

g-cluinid na bodair. 

2. tabair agaid orra. 

ar d-tabairt agaid don t-sagart 

ar an b-pobul. 
mar tug-som a aigid forra. 

d'iarr sé orra aire do thabairt 
ar theagasg na b-Fairisi- 
neach ; dubairt mé rib bur 
n-aire do thabairt daoib ar 
laibin na b-Fairisineach. 

tabair airear do chéimionnaib. 

o. tugaid aire rib féin. 

3. creud an t-ainm bá mian 
leis do thabairt air. 

ainm tugthar ar an diabal. 

an cheud ainm tugad ar 

Eirinn. 
beuraid si mac, agus dobeura 

tii Iosa d'ainm air ; tug sé 

Iosa d'ainm air. 



they give their own names to 

their land, ps. 49. 

with much fair speech she 

caused him to yield, pr. 7. 

thou makest us to turn our backs 

upon our enemies, ps. 44. 

that I may cause them that 

love me to inherit wealth, 

pr. 8. 
he commanded, obliged them, 

ob. 168. 
may God make his counten- 
ance shine upon thee ! 
they compelled the Britons to 
make a fosse to protect the 
Britons against the incur- 
sion of the Irish, k. x. 
he maketh the deaf to hear, 

ink. 7. 
face them, od. 

the priest turning his face to 

the people, 
as he turned towards them, 

fa. 172. 
he bid them beware of the 
doctrine of the Pharisees ; 
I have told you to beware 
of the leaven of the Phari- 
sees, m. 16. 
look to your hits, b. 315. 
look to yourselves,/. 2d. Epist. 
how he would have him called, 

/. 1. 

a name which is given to the 

devil, b. 162. 

the first name that was given 

to Ireland, od. 

she shall bring forth a son and 

thou shalt call his name 

Jesus ; he called his name 

Jesus, m. 1 ; /« 1. 



DOBHEIRIM AR. 



17 



dobeura td Eoin mar ainm air. 

daid, ainm beirid leinb óga ar 
a n-aithreacha, agus fós 
goirid ' pápá ' diob. 

cia an t-ainm dobeir tu air ? 
do thug sé leasanmnad orm. 

Tadg O'Suilleabáin do thug 

an sa^art orm. 
dobeir sé clodaire orm. 
creud í an urnaigde sin ar a 

d-tugair ' mideamuin ' ? 
creud fá d-tugthar subáilcide 

bunadusacha orra? 
mar go d-tug ' cleas ' ar an 

g-cleas sin. 
creud^ fá d-tugthar peacad air ? 
airmid sé uimir na reultan agus 

dobeir sé anmanna orra uile. 

0. creud fá n^gojrthear ceinn- 

pheacaide díobP^ 
an greideal ag tabairt l ton 

dub ' ar an b-pota. 
5 ro fiafruig Finn d'fiannaib 

Eirionn a d-tugadar aithne 

air. 
go d-tiobraidis aithne orro, 

aithne no taithige do thabairt 

duit ar an ni sin 
do thabairt ar aithne 
tucsat an sluasf aithne fair ^ur 

bé cenn Dumnbo. 
thugus aithne air rorhadsa, 



d'aithin sé ormsa 

b'amudán mé. 
tug sé aithne uirri. 



nachar 



thou shalt call his name John, 

/. 1. 
daddy, a name which young 

children give their fathers, 

and they also call them 

papa, b. 149. 

how do you name him ? 
he called me a nickname^ 

b. 484. 
the priest christened me Teig 

O'SuUevaa 
he calls me a rogue, b. 99. 

what is that prayer which you 

call ' meditation ? ' d. 450. 
why are they called cardinal 

virtues ? ^.198. 

as he called that feat 4 a feat,' 

dg. 84. 
why is it called a sin ? d. 152. 
he telleth the number of the 

stars and calleth them all by 

their names, ps. 147. 

why are they called capital 

sins ? d. 154. 

the griddle calling the pot 

' black bottom,' Proverb. 
Finn asked the fianna of Erin 

if they knew him, dg. 122. 

that they might recognize 

them. L. 47. 

to make you acquainted with 

that, ^ s. 349. 

to usher in, introduce, b. 653. 
the host knew it to be the 

head of Donnbo, fa ; r i. 
I took notice of it before } u, 

b. 500. 
he found by me that I was no 

fool, b. 217 

she knew by her, -£-15 

B 



i8 



IRISH PHRASE BOOK. 



thugus aithne air. 

a. in tan nach tibred duine 

achni ar chéli. 
o. tuigfid tu ormsa ar gach 

aon nós gurb mé d'óglach 

uriial. 
go d-tuga mé ar amus mo 

cholla doridisi. 
amus buille do thabairt air; 

amus dp thabairt ar nid ; 

do thabairt amuis ar an 

námaid. 
ba egail la M. ammus long- 

phoirt do thabairt do Aod 

fair, 
cia tug an t-ár mór sin orra ; 

is é do rigne an t-ár mór sin 

do thabairt orruinne. 

tug bertugad air féin a meodón 

a eudaige. 
as do beulféin dobeirim breith 

ort. 
is lór linn an breugnugad do 

thugamar ar an nisincheana. 

buillid do suil do thabairt ar 

neach. 
dobeurad caidrearh duit air. 

aon chobair do thabairt orraib. 
is maith Horn an cháil dobeir 

til orra; thug sé teasdus 

maith ortsa. 

tabair diiinn an ceartcheudfá 

sin ar do uile thrócaire. 
tug an céangal ceudna orrtha. 

ni coir cion stairide do thabairt 
air. 



I took notice of it, b. 500. 

when a man could not recog- 
nise another. 

you shall find by me upon all 
occasions that I am your 
humble servant, b. 217., 

that you bring me to my body 
again, fa. 46. 

attempt to strike him ; to 

to attempt a thing ; to skir- 
mish with the enemy, 

^ b. 511, 510, 612. 

M. was afraid his camp would 
be attacked by Hugh, 

fa. 146. 

who made that great slaughter 
of them ; he it is that hath 
made that great slaughter 
of us, dg. 98. 

he shook himself in his array, 

ob. 47. 

out of thy mouth I judge thee, 

/. 18. 

we think the confutation suffi- 
cient which we have given 
of that already, k. Ixiv. 

to glance at one with the eye, 

b. 260. 

I will make you acquainted 
with him, b. 11. 

to give you any relief, Z. 20. 

I am glad of the good account 
you give of them ; he gave 
a good character of you, 

b. in. 

give us that due sense of all 
thy mercy. 

he bound them in the same 
way, dg. 94. 

he ought not to get the name 
of historian, k. liv. 



DOBHEIRIM AR. 



19 



tug sé do sgológaib ar chíos é ; 

dobeuraid sé a fineariiuin ar 

chios do sgológaib eile. 
tabair do grása dó an chuairt so 

do thug tu air do gabáil 

chuige. 
diolchuairt do thabairt air. 
dobeurad cunntus duitse air. 

' diary', conntus ar thaisdiol 
laetheariiail. 

caithfid geurchunntas do tha- 
bairt uatha ar son gach 
bréithre diomaoinige. 

tuairisg iomlán do thabairt 
ar thir. 

ní b-fuil neach fá Dia le ar 
féidir tuairisg do thabairt ar 
na fáthaib an grád agus an 
fuatha. 

ar an g-ceud thuairisg dobeir 
sé air féin. 

tuairisg iirinneach do thabairt 
ar phobul. 

derg-ár do thabairt do Ch. for 
longus Rodlaib. 

tug sé dínsiom mór for rig 
Eirenn ; an tráth do rad 
sé an dinsiom-si don rig. 

drochainm do thabairt ar 

neach ; ainm nach é a ainm 

féin do thabairt air. 
tug sé droichdiól ar ar n-aith- 

reachaib. 
creud dobeir eagla ort ? 
chum go d-tiubrad éigean ar 

bochtaib. 
nior riiaith liorn go d-tiubrad 

eurad orm. 



he let it out to husbandmen : 
he will let out his vineyard to 
other husbandmen, m. 21. 

give him thy grace to take this 
thy visitation. 

to pay him a visit, b. 258. 

I will give you an account of 

it, b. 10. 

diary, an account of a daily 

journey, b. 162. 

they shall give a strict account 

of every idle word, d. 484. 

to give a full description of a 
country, b. 241. 

none but God can give an 
account of the causes of 
love and hatred, b. 9. 

at the first account he gives of 
himself, b. 9. 

to give a true character of a 
people, b. in. 

dreadful slaughter was wrought 
by C. on the fleet of Rod- 
labh, fa. 152 

he offered a great insult to the 
king of Ireland ; when he 
offered this insult to the 
king, fa. 176, 178. 

to give one a bad name; to 
call him out of his name, 

b. 464. 

he treated our fathers evilly, 

A. 7. 

what makes you afraid ? 

that he might ravish the poor, 

ps. 10. 

I don't like that he should 
give me a refusal, dg. 44. 



20 



IRISH PHRASE BOOK 



ní dobeir íios ar suim cain- 
digeachta ar bioth. 

ciad áluinn an freagra sioda 

tug A. fair, 
ni thug sé freagra diongrhála 

ar bioth ar mo leabar, ni 

dearna sé acht piocaireacht 

air. 
do thugus freagra aipchid air. 
nior thug sé freagra ar aon 

focal do. 
an freagra cheudna dobeirim 

ar gach sgél. 
ni raib a fios aca cionnas 

dobeuradais freagra air ; 

nachróchaid misi éinní 

amain dibsi agus tabraid 

freagra orm. 
ag tabairt freagartha ar Iosa 

a dubradar. 
ni thug seision freagra ar bith 

uirre, agus do iarradar air 

ag rád i cuir uainn V 
níor b-ieidir le haon n-duine 

freagra ar bith do thabairt 

air i nior b-eidir leo freagra 

do thabairt air annsna 

seithib-si. 
d'athchuinge ort, tabair gluais 

muintearda air. 
nior b-feidir leo greim do 

breith ar a foclaib; greim 

do breith ar ni ; 
dobeura a n-dligead greim 

orruib. t 
neach dobeir iasacht airgitt ar 

geall. 
tabair tií haráin dam ar iasacht. 
d'eagla f ^o d-tiubrad iomaith- 

bior ort. 



a thing which makes known 
the amount of any quantity, 

*• 453- 
though fair was the answer A. 

gave him, fa. 148. 

he gave no solid answer to my 

book j he did but nibble at 

it, b. 493- 

I gave him a ripe retort, b. 579. 

he answered him to never a 
word, m. 27. 

the same answer I give to 
every tale, k. Ixiv. 

neither wist they how to 
answer him ; I will also ask 
of you one question, and 
answer me, mk. 14, 10. 

answering Jesus they said, 

m. 21. 
he answered her not a word, 
and they besought him say- 
ing send her away, m. 15. 
no man was able to answer 
him a word ; they could not 
answer him to these things, 
m. 22, /. 14. 

pray give it a benign interpre- 
tation, b. 64. 

they could not take hold of his 
words; to lay hold of a 
thing ; the law will take 
hold of you, b. 317. 



_ who gives a loan of money 
for a pledge, b. 531 

/. 11. 



lend me three loaves, 
lest he reprove thee, 



pr. 30. 



DOBHEIRIM AR. 



21 



o. dobeir tií masla chiinne fós. 

o. innioc do thabairt a neach 

oile. 
ionnsaig maidne tugad ar 

Eogán. 
atá ionnsaige le tabairt ar an 

leasanmnad do thabairt air. 
ní féidir leat milleun do tha 

bairt orm trém' ollarhacht 

chuige. 
tugsat Ulaid maidm for Cinel 

n-Eogain ; tugsat maidm ar 

muintir Maoilseachlainn. 

ní ar úsáide na neithe dobei- 
rimse milleun ; dobeir sé a 
milleun soin ormsa. 

gid b'é beir neimchion orruibsi 
is ormsa dobeir sé neirii- 
chion. 

d'éirig monbur na n-Greugach 
do brig go d-tugthaqi neim- 
chion aram-baintreabachaib 
'san ministrálacht laethea- 
rhuil. 

tucsat trí sáiti ar Dunlang. 

an tan dobeir sé saoirbreith 

ort. 
o. an tan dobeir sé maitheam- 

nas duit. 
mar fuair an chnum radarc 

air, tug si sith sanntach 

sárláidir ar an athach. 

sáthad do thabairt air. 

tuccad seachrán an chuain 
orra. 



thou reproachest us also, 

/. n. 
to jostle a person. b. 380. 

a morning attack was made on 
Eogan, ob. 308. 

an attempt is designed against 
the king, b. 44. 

to call him a nickname, b. 484. 

you cannot blame me for my 
forwardness in it, £.232. 

the Ulidians defeated the 

Kinel Owen ; they defeated 

the people of Maelsechlann. 

fa. 128, 136. 

it is not the use of things I 
blame ; he blames me foi 
that, b. 72. 

he that despiseth you despiseth 



me, 



/. 10. 



there arose a murmuring of 
the Grecians because their 
widows were neglected in 
the daily ministration, 

A. 6. 

they made three thrusts at D. 
U ars of the G. fy G., 182. 

when he gives you absolution, 

d. 292. 

when he forgives you, d. 292. 

when the worui caught sight 
of him, she gave an eager, 
powerful spring at the giant, 

to make a thrust at him, 

b. 225. 

they were set astray from the 

beach, L. 39. 



22 



IRISH PHRASE BOOK. 



óir is iomda uair dobeiread sé 

siothad air. 
dochum slige do thabairt ar 

liiorluaigeacht do thuillead. 
as é Brian thug slointe fa seach 

ar fearaib Eirenn. 

tarcossal mór do thabairt dóib 

for Laignib. 
tugadar tarcuisne air agus do 

rinneadar fonorhad faoi. 
tugadar siad tarcuisne ar 

chomairle Dé. 
dobeuraid sé tarcuisne ar an 

dara fear ; tabaraid d' á bur 

n-aire nach d-tabarthaoi 

tarcuisne ar éinneach don 

rhuintir big-si. 
mimeas do thabairt air. 
miomod do thabairt air. 
do thugais maise rhaith ar 

rhiomaise. 

solus do thabairt do ar ni. 

le spioradaib dobeirid teasbá 

nad orra féin ann. 
ar d-tabairt seomradóir an rig 

ar a d-toil, d'iarradar sioth- 

cháin. 
ni thugadar na daoine torad 

air. 
tuairim do thabairt ar fosglad 

ciiise éigin chum síothchána. 
tuairim do thabairt ar ni. 

óir dobeirid urchóid orm. 



for often it had caught him, 

/.8. 

to give a way of meriting 
much, d. 378. 

It is Brian that gave distinct 
surnames to the men of 
Ireland, ob. 430. 

they offered great insult to the 
Leinstermen, fa. 136. 

they set him at nought and 
mocked him, /. 2^. 

they rejected the counsel oi 
God, /. 7. 

he will despise the other 
man ; take heed that ye 
despise not one of these 
little ones, m. 6. 18; /. i6. 

to disparage him, b. 167. 

to show him disrespect. 

you have turned excellent 
beauty into ugliness, 

dg. 184. 

to give him an insight into a 
thing, b. 363. 

by spirits which show them- 
selves in it, b. 332. 

having made the king's cham- 
berlain their friend, they 
desired peace, A. 12. 

the people had no regard for 
him, ob. 483. 

to insinuate some overtures of 
peace, b. 363. 

to glance upon a thing, 

b. 260. 

for they do me mischief, 

P*- 55. 



DOR AT, 23 

Dorat, he gave. Old Irish, with fop 5 on. 

dorata aithissi foir ; clorat S. insults were offered to him \ S. 
aithissi foir : at mora na offered him insults ; great 

haithisi doratad fort are the affronts that have 

been offered to thee, 

Ml. 54. 
ind bendacht doratad for A. the blessing which was given 

to A. Wb. 19. 

doradad fair géim druith do he was ordered to give a 

deunarh. clown's shout;, fa. 42. 

dorat digail foraib; duratad he punished them ; vengeance 

digal form. was inflicted on them. 

Wb. 4, 33. 
dorat Crist forbairt air. Christ gave him an increase or 

prosperity, 
in tain dorratad grád fort. when ordination was conferred 

on you, Wb. 28. 

0. dind fortacht durat Dia dó. of the help God gave him, 

Ml. 40. 
0. doratad spirut dún. a spirit was given to us, 

Wb. 21. 
doratad foir a n-ainm sin. that name was given to him, 

doradad mise for altrom duit. I was given to you in foster- 
age. 

dorat freccra for S. he answered S. 

doratsat Ulaid impidi fair. the Ulidians besought him. 

in molad doratsat na slóig the praise the hosts gave him. 
fair. 

dorat snáithiu coimgniu forsan he gave connecting threads to 
seel. the story. 

an tu dorat for mo bráthair-si is it you that caused my bro- 
a dée féin do íacbáil. ther to abandon his own 

gods ? 

dorat Dia amus for Judaidib. c God gave an impulse to the 

Jews/ Atkinson 's Horn. 105. 

doradsam faill ar ar n-aithrige. we have neglected our pen- 
ance, fa. 14. 

doratsat in argut for tir cerdai. they gave the money for the 

potter's field. 



24 



IRISH PHRASE BOOK. 



tugadar iad ar mag an phota- they gave them for the potter's 
dóir. field. m. 27. 

Forms of 8>oi*a>t after ni, nicon, /nam, nad, co, con, diet. 

he did not give, O'Clery 

that every one may bear him 
testimony that he is fit to 
be ordained. Wb. 28. 

that they may punish him ; 
thou mayest not tempt thy 
Lord ; that we be not 
tempted at all. 

Jesus gave no answer to the 
ruler. 

he did not offer insult to his 
neighbour, Ml. 36 

they did not give her any 
answer. 

the people on whom I have 
brought blindness. 

when they made them leave 
the land. 

that the name of apostle is 
given to them, Wb. 20. 

that we should love the neigh- 
bour. 



ni thart, i.e. ni thug, 
con-darta each teist foir as 
n-uisse grád foir. 

co tardat digal fair ; ni tharda 
amus for do Choimdid ; na 
tartar aimse forind itir. 

ni co tarut Isu nach freccra 

forsin errig. 
ni con tarat aithis for a chom- 

nessam. 
ni tardsat nach freagra fuirri. 

in forend for a tardus-sa daille. 

dia tardsat form fágbail in tire. 

0. con dartar ainm n-apstil 

dóib. 
0. co tardmís-ne grád don 

choimnesam. 



Dai Sim, and words of kindred meaning. 



rafordaled biad ocus deoch 

forro combátar buaidir- 

mesca. 
ro dailed biad agus deoch 

foraib. 
0. ro riáilead flead agus feusta 

dóib- 
0. dáíi do bochtaib iad. 

ro dáilead meada séirne agus 
leannta ro milse dóib. 



meat and drink were distri- 
buted to them till they were 
roaring drunk, LL. 54 b. 

meat and drink were distri- 
buted among them. od. 

a banquet and feast were pre- 
pared for them, dg. 210 

distribute them to the poor, 

s. 225. 

mild meads and very sweet 
ales were distributed to 
them, dg. 202. 



BRONNAIM AND ROJNNIM. 



25 



0. ro baoi ? ga b-fodail d'a 

muintir. 
0. noch do bronn sé dóibsean. 

do brig go m-bronnann Tu 
do gnáth mórán tiodlai- 
cead orm. 

má beirim an uiread sin duit, 
is éigean duit bonnaig 
maith do bronnad 

ormsa. 

culaith eudaig do bronnad 
air. 

beatha do bronnad air. 

bronnaim-se air ais ortsa 
leithghini mar bonn duth- 
racht. 

do bronnad a óige suas ar 
gnáthaigíde arm. 

do bronnad suas ar Dhia. 

0. do bronn sé an corp do 

Ióseph. 
do frith an Tighearna go tiod- 

laiceach ort. 
ro atchuir a fearainn air. 

mórán saothair do Chatham ar 

obair. 
go roinnead an chuid oile ar 

an g-cómdáil. 

do roinn sé an dá iasg orra 

uile. 
do roinn sé ar na deiscio- 

blaib, agus na deisciobuil ar 

an muintir do bi na suide 

sios iad. 
reac a b-fuil agad agus roinn 

ar na bochtaib. 



he was dividing them among. 
his people. fa. 202. 

which he hath bestowed upon 
them, Isaias, 63. 

because Thou continually 
bestowest many favours on 
me. 

if I give you that much, 
you must give me a luck- 
penny, 

to give him a suit of clothes. 

to confer a living on him, 

b. 131. 
I give you back half a guinea 
as luck-penny. 

to devote his youth to the 
exercise of arms, b. 161 
to offer or devote to God, 

b. 161 
he gave the body to Joseph, 

mk. 16. 
the Lord has been found faith- 
ful to you. 
he gave up his lands to him, 

ob. 33- 

to bestow much pains on a 

work, b. 66. 

that he used to distribute the 

rest amongst the assembly, 

k. xxx. 

the two fishes he divided. 

among them all, mk. 6 

he distributed them to the 

disciples, and the disciples 

to those that were seated <y 

/ 6. 
sell all that thou hast and dis- 
tribute to the poor, /. 18. 



26 



IRISH PHRASE BOOK. 



o. roinnfead-sa féin eadraib 

iad. 
o. atá ró-fbnn orm sibse d'faic- 

sin ar gleus go roinnrmn rib 

tiodlacad éigin spiorodáLa. 
gabais C. ag roinn na n-uball 

for maithib Murhan. 



an te ag 



a b-fuil dá chóta 
roinnead ris an té ag nach 
b-fuil. 
o. do roinn sé don beag do 
bia aco friu. 

o. ár maoin do roinn ris na 

bochtaib. 
a. inéit donindnagar fornni 

fochith. 
o. an tan do bris mé na cúig 

aráin ar na cúig mile. 

o. canfad chum an Tigearna do 
brig gur roinn sé go nalrhar 
riomsa. 

o. is mar so do rinne an Tig- 
earna rium. 

o. do roinn sé ré crannchar a 
b-fearann dóib. 

o. abair rem* dearbráthair an 
oigreacht do roinn rium; 
do roinn seision a maoin 
eatorra (roinn é orra a 
chutd — Scotch Testam.) 

do roinneadar iad ar gach 
aon fá leith do réir a riach- 
danuis. 

roinn ar dó. 

nach roinnid Slige Asaii 
Mide for dó? 

roinnid sé an chruinne ar a dó 
go direach. 



I will myself portion them out 
among you, dg. 204. 

I long to see you that I may 
impart unto you some spirit- 



ual gift, 



Rom. 1 



C. proceeded to divide the 
apples amongst the chiefs of 
Minister, od, 

he that has two coats, let him 
part to him who has none, 

/•5.' 

he distributed part of their 
small provisions amongst 
them, ob. 207. 

to share our goods with the 
poor, d. 162. 

what ever tribulation is sent 
to us. 

when I broke the five loaves 
among the five thousand, 

mk. 8. 

I will sing unto the Lord be- 
cause he had dealt gene- 
rously with me, ps. 13. 

thus hath the Lord dealt with 
me. /. 1. 

he divided their land to them 
by lot, A. 13. 

tell my brother to divide the 
inheritance with me ; he 
divided his living unto 



them, 



I 12, 15, 



they parted them to all men 
as every man had need, 

A. 2, 4. 

to divide in two, od. 

does not Slighe Asaii divide 
Meath into two parts Ifa. 176 

it divides the globe into two 
equal parts, b. 415. 



o. ag roinn do gach aon fó dividing severally to e ^ 

leith do réir mar as ail re- man as he will. i C: r : : 

o. cuirid se fonn orruinn ar it inclines us to share our 
maoin do roinn go fiahhair goods freely with the poor 

ris oa b :;e:ee.b. . :::. 

iompoig. : u. ?.:am. chum úc ~ .v.; e:u".. :u:u a f uc ;:.:: :uv 
^u.:u:.:Ui. iir 1; f:;:u an resu ::r cue Lcr: ea:u been 

Tiúearna go tiodlaictheacb ::uca c:uu:uul :; auee. 

ort. t: : :: 

#. biaid tusa tiodiaiceach dam. thou wilt be bountiful to me. 

:: :_; 

Cuirim. I cue 

cuirim ort a hucht Dé bí, inn- I adjure thee by the u ing 



sin dúinn. 


G : d that thou tell us, m. : : 


cuirim a hue'.: Zz : rt g : a mo 


I adjure : hee by God not to 


phiar.ee 
a. cuirmid :a geasail sib. 


m re adjure vou. A. :: 


g eee.u ai Ic :a:ceas. 


I call your conscience to wit- 


bochtacht do chuireas ornn é 


ness. ; ::. 
: :ver:v irives us :: a: ::. 


lo deunad. 


- : -'-' 


do chnr air* 


to persuade him. ; : _ 


9. lob urus é do chnr chuige 


:: t.- = s ease :: uersuj.de a: r u 




dO it. é : _ 


ná cuiread an ni sin oru 


le: u:; :ba: thcuu aisciease 


cuirid sin ::;u gc uar. 


you. 14S. 
baa: :'. : s-e ::a :e:r.s rue 



do chuir sin 2:0 mór ar Lir : that preved «ready on L 

nocha a-ruirfid orraib a shab u:: be usrresseu a; 

beith in bar n-euu;ub. beiaa birds. 

Z 5§. 5. 1: 2: , 

an beag ar s: a a: me do :s if small thing :;; unto 

baer ? v ear rueu : 

is m ór chuireas an ni sin onn. tha: st he ::: .' : : j 

ta se ag cur onn he is afflicting me, 

tá an muir ag cur onn the sea is making me sick 

is beag do chuireaa sr Mm I "ould think little of going 

siiibal ar chois go Luau- on foot to Limerick. 

neaeh. 



2& 



IRISH PHRASE BOOK. 



iii féidir le reusun a chur 
ormsa éinní don t-sort sin 
do chi eidioiimin. a 

do chur air d'á airhdeoin ni do 
deunarii ; ag cur ar chách. 

d'á chur foraib 

aitheonaid sé nach b-fuil 
éifeacht ann a'r cuiread ort. 

creud an maith chuireas an 
aithne-si orrainndo deunarii? 

do chuir gnáthad na guasach- 
ta a moth ii gad a n-dearmad 
air. 

do chuir sé so leis do bárr ar 
gach ni. 

cuirid si do choingioll orra. 

ni chuirfead-sa an sáimrige sin 

do dioth ort. 
; do chuir an t-anfad d'éigean 
air do seolad asteach chum 
cuain is feárr d'feudfad sé. 

d'iarradar air gan a chur d'- 
fiachaib orra dul an sa 
dubaigeun. 

do chuireadar d'fiachaib ar 
óglach áirigthe do bi ag gab- 
ail tharrsa a chroch 
d'iomchar, 

cuirid d'fiachaib orraib an tim- 
cheallgearrad do gabáil 
chuige. 

do chuir sé d'fiachaib ar a 
deisciopluib dul aluing. 

cuir d'fiachaib ar na daoinib 
suíde sios. 

do t chuireadar d'fiachaib air a 
deunarii ; cuirfid mise d'fia- 
chaib ort é ; chuirfead d'fia- 
chaib orrainn a deunad. 



reason can't force me to be- 
lieve anything of that kind, 

*• 357- 

to force him to do a thing; 
huffing people, b. 229, 328. 

to accuse them of it, 

4 Masters, year 1574. 

he shall know that there is 
nothing in what has been 
imputed to you, A. 21. 

what good doth this command- 
ment oblige us to do ? ^.92. 

the usualness of the danger 
has made him lose the 
sense of it, b. 653. 

he added this yet above all, /.3. 

she obliges them. 

I will not rob you of that 

pleasure, b. 584. 

the storm forced him to make 

for harbour as best he could 

b- 559, 441. 

they besought him that they 
would not command them 
to go into the deep /. 8 

they compelled a certain youth 
who passed by to bear his 
cross, mk. 15. 

they constrain you to receive 



circumcision, 



Gal. 6. 



he constrained his disciples to 
get into a boat, m. 14 

make the men sit down. 

they forced him to to do it ; 
I will make you do it; it 
may engage us to do it. 



CUIRIM AR. 



29 



cuirfid me d'ualach ortsa a 

deunam; cuirim d'ualach 

ort é ; ó tá go g-cuireann sé 

d'ualach air. 
do chonncas dúinn gan ni as 

mó d'ualach do chur orruib 

ná na neithe riachtana so. 
cuirfead fá deara air a focal do 

seunad. 
cuir fá deara ar phobul do réi- 

geachad ; cuir fá deara air 

aire ar a chúrum. 
cuirfead fa deara air fonn oile 

do chantain. 
0. cuirid an bochtaine fá deara 

dó iarratus do deunam. 
fáth chuireas fá deara ar neach 

ní éigin do deunad. 
ealadna agus fogluim do chur 

ar agaid; easárd do chur ar 

agaid. 
ag iarraid do glóire-se do 

chur ar agaid. 
ar mod go g-cuirfide do glóir-se 

ar agaid. 
so, do nid fa deara do Dháibid 

eolus Dé do chur ar agaid. 
céard do chur ar agaid. 
cuir ar ár n-agaid sinn le do 

chuidiúgad gnáthach. 
obair do chur ar a hagaid. 

cuirfid so d' obair ar agaid go 

rórhór. 
ni do chur ar agaid ; an cogad 

do chur ar agaid. 

an t-síothcháin do chur ar 

agaid. 
is mór an fear chum fogluma 

do chur ar agaid é. 



I will oblige you to do it ; I 

insist on your doing it; since 
it requires of him. 

it seemed good to lay upon 
you no greater burden than 
these necessary things, A. 15. 

I will make him deny his 
word, b. 182, 

make the people to agree ; 
compel him to mind his 
business, b. 128. 

I will make him sing another 
tune, b. 399. 

poverty compels him to beg, 

b. 128. 

a cause which makes a person 
do a certain thing, b. 350. 

to promote arts and sciences ; 
to foment a sedition, 

b. 554, 226. 

seeking to advance thy glory. 

so that thy glory shall be ad- 
vanced. 

this caused David to promote 
the knowledge of God. 

to force a trade, b. 229. 

prosper us with thy constant 
assistance. 

to help a business forward, 

b. 308. 

this will forward your work 
very much, b. 232. 

to accelerate a tiling, to set a 
a thing on foot ; to carry on 
the war, b. 105, 8, 227. 

to mediate the peace, b. 454. 

he is a great encourager of 
learning, b. 352. 



3o 



IRISH PHRASE BOOK. 



do chur ar aimleas. 

a g-cur ar a n-aire níos feárr ; 

neach do chur ar airechas 

roim rae. 
taréis a cor ar a hais. 

cuir thú féin ar aithearrach 

chrotha. 
slige an Tigearna do chur ar 

anáird. 
ro cuiread an t-aonach ar athla. 
an t-saoirbreith do chur ar 

cháirde nó ar athlá do. 
do chuir sé ar athlá iad. 
an mórthrócaire-se do chur ar 

biseach chum chuir ar 

agaid do soisgéil. 
cuir ar n-a bogad é. 
is é chuireas an ingréim ar 

bun;coláistedo churar bun. 

an tan do chuir sé an t-sácra- 

muint-se ar bun. 
an te chuireas an t-aodaire ar 

cáirde ; bioa go g-cuirfead ar 

n-iarratus ar cáirde. 

cuirid measardacht duine a 

fearg ar cáirde. 
chum gan a g-cur nios faide ar 

cáirde d'a thaob so. 
an duine do chuirfead a leas ar 

cáirde ó ló go lá. 
do chur ar ceall. 
a. gilla do chur ar cend Aeda. 
adubradar gurab í ro chuir 

ar cheann chuirp Dh. 
do chuireas ar chionn leabar 

iomlán é, agus do chuir sé 

sé leabair neimiomlána 

chugam. 



to pervert, b. 534. 

making them more vigilant; 
to put one on his guard be- 
forehand, b. 107 

after she had been sent back, 

ob. 129. 

disguise yourself, ob. 141. 

to pervert the way of the Lord. 

the gathering was put off, dg. 44. 

to defer giving him absolution 
d. 292, 294. 

he deferred them, A. 24. 

to improve this great mercy to 
the advancement of thy 
gospel, 

steep it, b. 623. 

it is he that originates the „ 
persecution; to found a( 
college, b. 233, 352. 

when he instituted this sacra- 
ment, ^.246. 

he whom the pastor puts off 
for a time ; though he should 
defer granting our request, 
d. 142, 376. 

the moderation of a man de- 
ferred! his anger, pr. 19. 

not to send them farther off 
touching this point, d m xi. 

the man who would defer his wel- 
fare from day to day, d. 354. 

to cloud, b. 120. 

to send a servant to Aed. 

they said it was she that sent 
for the body of D. dg. 200. 

I sent him for perfect books, 
and he sent me imperfect 
ones, b. 345. 



CUIRIM AR. 



31 



clog do chur ar chrochad. 

ar do lairn cuirim coimeud 
m'anma. 

do chuireadar ar choimeud an 
Tigearna, ionn a'r chreid- 
eadar, iad. 

do seoladar go Antiochia, an 
áit as ar' cuiread ar choi- 
meud grás Dé iad chum na 
hoibre do chóimííonadar. 

a g-cur ar a g-coimeud nios 

feárr ó sin suas. 
do chuir sé teachta ar cenn 

Cioriaoith. 
teachtaireada tairisi do chur 

ar cenn na ritaire. 
agus do imthig sé roime ar 
" n-a chur ar comairce grás 

Dé do na bráithrib ; cuirim 

sib ar cumairce Dé. 

soigdiuiridedochur ar coirhnid. 

is maith churthaoi ar g-cúl 
aithne Dé, ionnas go g-coi- 
meiidfad sib bur n-gnáthu- 
gad féin ; ag cur bréithre 
Dé ar g-cúl. 

gidead, ó churththaoi ar 2:- cúl í 
agus go m-beirthi do breith 
nach fiú sib an beatha mar- 
thannach d'fagáil. 

fóirneart do chur a g-cúl le 
fóirneart oile ; éiriceacht do 
chur ar g-cúl ; do chur ar 
g-cúl; dligead do chur ar 
g-cul. 

chum gach uile scrupuil do 

chur ar g-cúl 
cuirid an gaoth thuaith an 
fearthainn ar g-cul. 



to hang a bell, b. 292. 

into thy hands I commend my 
soul, d. 414. 

they commended them to the 
Lord, in whom they be- 
lieved, A. 14. 

they sailed to Antioch, from 
whence they had been re- 
commended to the grace of 
God for the work which they 
fulfilled, A. 14. 

making them more cautious 
for the future. 

he sent messengers for Cion- 
aoth, fa. 116. 

to send trusty messengers to 
the knights fa. 170. 

he departed, being recom- 
mended by the brethren to 
to the grace of God ; I 
commend you to God, 

A, 15. 20. 

to billet soldiers, b. 70. 

full well ye reject the com- 
mandment of God, that ye 
may keep your own tradi- 
tion ; making the word of 
God of none effect, mk. 7. 
but, seeing that ye put it 
irom you and judge your- 
selves unworthy of everlast- 
ing life, A. 13. 
to repel force by force ; to ex- 
tirpate heresy ; to discoun- 
tenance ; to abolish a law, 
b. 228, 202, 165, 4. 

to take away all scruple. 

the north wind drives away 
rain, pr. 25. 



32 



IRISH PHRASE BOOK. 



do brig gur chuir tú an t-eolus 

ar g-cúl cuirfe mise thúsa ar 

g-cul mar an g-ceudna. 
cid bé ni do cuiread ar g-cúl 

aim. 
creud fa'r cuiread cuid diob ar 

g-cúl agus a b-fuil cuid ar 

congbáii ? 
cuirim ar g cul. 
ni chuirfe so go bráth mo grád 

ar g-cúl ris, 
go d-tiocfad chum criche go 

g-cuirfide ar g-cúl a mór- 

dacht-sa. 
ionnas go g-cuirfead sé an 

geallarhain ar g-cúl, 

leannta na seilge do chur ar 

g-cúl. 
ni do chur ar churhdach duine 

oile. 
do chuir sé deachtugad iomlán 

an chogaid ar a chúrum ; 

ni do chur ar a chúruin. 

ni do chur ar churum duine 

eile. 
cuirid an sionnach na gadair 

ar deirid. 
curtha ar deoruigeacht. 
do chur ar dibirt. 
do chur ar dioth. 
do chur ar dioth daoine. 
duine do chur ar éisteacht. 
long do chur ar eolus. 
soigdiuiride curthar ar feidm 

guasachtaig. 
do chur amach ar iasacht. 
do chur ar n-ionntód. 
nach féidir a chur ar láirh 

duine oile. 



because thou hast neglected 
knowledge I will also reject 
thee, d. 334. 

whatever hath been been de- 
cayed in him. 

why have some of them been 
abolished and some re- 
tained ? 

I cancel, I annul. ob. 148. 

this will never make me out of 
love with him, b. 441. 

that it would come to pass that 
her magnitude should 
be destroyed, #. 19. 

so that it should make the 
promise to be of no effect, 

Gal. 3. 

to lay the vapours of the 
spleen, b. 398. 

to deposit a thing with another 



person. 



b. 158. 



he committed the whole man- 
agement of the w r ar to his 
charge ; to commit a thing 
to his charge. b. 1 1 1 

to deliver a thing to another's 
trust, b. 67. 

the fox casts off the dogs. 

b. 106. 

sent into exile, b. 200. 

to relegate, banish, b. 

to frustrate, & 238 

to depopulate, b. 158. 

to arraign a person, b. 37. 

to pilot a ship, b. 421. 

soldiers who are put to dan- 
gerous service, b. 230= 

to put out to loan, b. 420. 

to upset, tumble, b. 645. 

which cannot be alienated, 

*• 349- 



CUIRIM AR. 



33 



do chur ar leataoib. 

do chur ar lár. 

is lór é chum an domain do 
chur ar dearglasad ; an 
t-iomlán do chur ar lasad. 

do chur ar lear. 

go g-cuirid Dia ar do leas thu ! 

neach do chur ar a leas. 

do chuirfead sé neach ar leirg 

a drochmian. 
sluag do chur ar leathnúgad 

geimre. 
do chur ar leith. 
cuirid ar leith dam Saul fá 

chómair na hoibre chum ar' 

goir mé é. 
cia chuireas ar leith thu ? 
cuir ar lúg i. 
ag cur ar mailL 
ná cuir-se mé ar mearball. 
do chur ar mearugad. 
cuirid an fearg an aigne ar 

mearugad. 
do chur ar meisge. 
do chur ar misgid. 
do chur ar míoáird ; do chur 

ar miochóir. 
neach do chur ar mire, 
cuirid se ar mire mé faicsin na 

heugcóra do nithear air. 
neach do chur ar mire lé dúil 

an ní. 
do chur a muda. 
do chur ar muin a chéile. 
do chur ar neamchuimne. 
ni do chur ar neirhni. 
an uile dligead do chur ar 

neimni. 
do chur ar neimni ; o. do chur 

a neimni. 



to lay aside, b. 398. 

to demolish, b. 157. 

it is enough to set the world in 

a flame \ to set all in a flame, 

b. 220, 
to alienate, b. 349. 

God speed you well ! b. 618. 
to move one to good, 

k 475 
it would make a person 

addicted to lust, b. 432. 

to put an army in winter quar- 
ters, _ £.37. 

to lay aside, b. 39. 

separate me Saul for the work 
whereunto I have called 
him, A. 13. 

who discerneth thee, 1 Cor. 4. 

cock it (the gun), Scotch. 

deferring, b. 155. 

do not set me astray, dg. 156. 

to disorder. b. 166. 

anger ruffles the mind, b. 588. 

to inebriate, b. 356, 176. 

to make drunk, b. 238. 

to put out of order ; to hurry, 

*■ 5 t6 > 33*- 
to make one mad 

he sets me mad to see how he 

is wronged, b. 437, 439. 

to set a person agog, b. 267. 

to destroy. 

to put in a heap, b. 302. 

to bury in oblivion, b, 92. 

to defeat a thing, b. 154. 

to nullify, reverse, abolish all 
law, b. 89, 603. 

to set at nought, b. 501. 



34 



IRISH PHRASE BOOK. 



do chuireadar do dligead ar 
neirimi. 

do chur ar órdugad. 

do chur ar neimdrdugad. 

soigdiúiríde do chur ar rolla. 

do chur ar saobnós, mur d'ól- 
fad neach deoch go 
hiomurcach san maidin. 

do chuir sé uad a éingein 
Mhic ar an t-saogal chum go 
mairfead sinne thrid. 

cia chruthaig agus do chuir ar 

an t-saogal thu ? 
do chuir Dia a Mhac ar an 

t-saogal. 

oigreacht do chur ar scaipid. 

gach toirmeasg do chuirfead 

ar seachrán sinn. 
neach do chuir ar seachrán as 

an slige. 
a theangaid do chur ar siubal. 
neach do chur ar siubal ; 

do chuir mé ar siúbal é. 

do thionnsgain an fear-sa 

obair do chur ar siúbal agus 

níor féd sé críoch do chur 

uirre. 
do chuir sé an chóimthionól 

ar siúbal. 
daoirseach do chur ar sgaoil. 

long du chur amach ar snárh. 
cuirim mo leaba ar snárh. 
do chuir an tráé ar sonchrith. 

o 

amail nachada duine d'a chur 
ar threisi a^us ar thricce. 



they have destroyed thy law, 

ps* 119, 

to depute, b. 158. 

to put out of order, b. 516. 

to enroll soldiers, b. 417. 

to maudle, as one would drink 
to excess in the morning, 

b. 450. 

he sent his only begotten Son 
into the world that we 
might live through Him, 

1 John, 4. 

who created and placed you 
in the world? d. 8., 

God sent his Son into the 
world, 

to make havoc of an inherit- 
ance, b. 299. 

every obstacle that might lead 
us astray. 

to lead one out of the way, 

*• 399- 
to set his tongue going, b. 117. 

to dismiss • to send a person 
a grazing, b. 166,275. 

I put him to the run, b. 589. 

this man began to build, and 
was not able to finish, 

/.i 4 . 

he dismissed the assembly, 

A. 19. 

to give liberty to a slave, 

b. 445. 

to set a ship afloat, b. 17. 

I set my bed afloat, ps. 6. 

he caused the shore to rever- 
berate, dg. 94. 

as if another man were putting 
him to his strength and 
dexterity, fa. 24. 



CUIRIM AR. 



35 



neach d'á chuir féin ar teithe. 
do chuaid sé amach lé héirge 

an laoi do chur lucht oibre 

ar tuarasdal ann aimeamuin. 
do chur ar uirhir na b-fomosach 

náttúrtha ; do chur asteach 

ar uirhir na naom. 
neach d'á chur féin ar uiriiir 

soigdiilride. 
go g-cuirid Dia an t-ád agus 

an rád ort ! 
is chum adnáire do chur 

orraib adeirim so. 
agaid rhaith do chur ar dro- 

chluithche. 
ainfiacha no anluach do chur 

air. 
do chuir sé airchis orra. 
ní chuireann sé áird ar a fios 

do beith aige. 
nior chuir sé mórán aire uirri, 

ná cuir aire orra ; do chuir 

sé a chuid airgitt ar neithib 

diomaoine. 
ag cur áir orraib. 
do sgeithius amach focal noch 

chuireas aithmeula mo 

chroide orm. 
ariigar do chur air. 
do chur anchumad ar a beul. 
aithne do chur air. 

do chuirfinn m'anam air. 

tabair dúinne atá ag cur ath- 

chuinge ort. 
cuirmíd d'impide agus d'ath- 

chuinge orraib toil Dé do 

deunarh. 
gach anró do chuiread sé 

orrainn. 



to take to one's heels, b. 306. 

he went out early in the morn- 
ing to hire labourers into 
his vineyard, m. 20. 

to put in the number of 
natural subjects, to natural- 
ize ; to canonize, b. 486, iot. 

to enlist as a soldier, b. 362. 

God prosper you ! 

I speak this to your shame, 

i Cor. 15. 

to put a good face on a bad 
game, £.268 

to overrate or overprice it, 

b. 520. 

he sent to meet them, ob. 14. 

he regards not to know it, 

pr. 29. 

he did not much need her ; 
don't mind them ; he be- 
stowed his money on idle 
things, b. 66. 

slaughtering them, dg. 104. 

I blurted out a word, of which 
I heartily repent, & 77- 

to molest him, b. 469. 

to mow. b. 477. 

to put a brand upon him, 

b.S 4 . 
I would lay my life on it, 

b. 410. 
grant to us who implore thoe. 

we beseech and exhort you to 
do God's will, 1 Thess. 4. 

every misery he may inflict on 
us. 



36 



IRISH PHRASE BOOK. 



a. ro cuiread ár ar Gallaib. 
do chuir se bac orra. 
do chur bail ar a sparán. 
ro chuiris an báire air. 

ballad do chur ar baile. 

bannuíde síothchána do chur 

air. 
cia agaibsi feudas aon bann- 

láiii amain do chur ar áirde 

féin ? 
an m-bía beann aige ar do 

saidbrios? ná cuiread beann 

air. 
cuir do beannugud orra-sa. 
is do chur adnáire orraib do 

labraim ; 
do thóg Dia neithe éigcríon- 

na an t-sáogail chum 

adnáire do chur ar na 

daoinib eagnuide. 
gan beann do chur air. 
do chur an breitheamnais 

sgriobtha a g-crich orro. 

má bionn an salann gan bias 
creud le g-cuirnde bias air ? 

bólta do chur ar an dorus; 

breithearhnas aithrige do 

chur air. 
an té chuireas breug air. 
bruigean do chur air. 
na bain leis, na cuir buairead 

air. 
buair do chur air. 
na cuir buaidread ort féin, óir 

ní fiú misi go rachfá asteach 

fá chleith mo thige. 



the English were defeated, 
he hindered them, ob. 34. 

to husband his purse, b. 332. 
you won the game against 
him, dg. 5 6. 

to put a wall round a place, 

b. 243. 
to bind him to the peace. 

which of you can add to his 
stature one cubit? /. 12. 

will he esteem thy riches? 
let him not regard it, 

Job 36. 3. 

give thy blessing to these. 

I say this to move you to 
shame ; 

God hath chosen the foolish 
things of the world to con- 
found the wise, L Cor. 6, 1. 

not to take notice of it, b. 500. 

to carry out the written 
judgment against them, 

ps. 142. 

if the salt be without savour, 
wherewith shall it be sea- 
soned? /. 14. 

to bolt the door ; to impose a 
penance on him, d. 284. 

he who slanders him, b. 1 7 2, 62. 
to pick a quarrel with him. 
don't meddle with him, b. 453. 

to molest him, b. 469. 

do not trouble thyself, for I 
am not worthy that thou 
shouldst enter under my 
roof, /. 7. 



CUIRIM AR. 



37 



creud an buairead chuireas 
soin ortsa ? cuirid an sgeul- 
sa buairead mór orm. 

o. do gnid bolaid an tabaca 
buairead damsa. 

do chur buaideartha ar an b- 
pobul. 

na cuir buairead orm, atá glas 
ar an dorus. 

buairead do chur air, do chur 
buairirh air ; péistéog chuir- 
eas buairead ar daoinib. 

creud fá g-cuirthi buairead 

uirre ? 
fuair th' ingean bás, ná 

cuir buairead ar an riiai- 

gisdir. 
cáin do chuireadar ar na 

Saxaib \ as cáin sin chuireas 

an chinneamuin orm. 

má's teacht dam cuirfead a 
g-céill a gniomartha do 
gní sé, ag cur callóide or- 
ruinn ré briathraib urchói- 
deacha. ^ 

cuir carbad ar dá each diob. 

atá Dia firinneach nach b-fuil- 
eongaid cathugad do chur 
orruii) ós ceann Dur neirt. 

do chuireadar caoincóir ar a 
g-corhrád. 

agus dream eile ag cur chalh- 
uigthe air do iarradar 
córhartha ó nearn air. 

creud fá a g-cuirthi cathugad 
orm? do chuireadar bur 
n-aithre cathugad orm. 



what need you care? this news 
put me in a great maze or 
mess, b. 489, 451. 

the smell of tobacco offends 
me, b. 510. 

to stir up the people, A. 17. 

trouble me not, the door is 
now shut, /.n. 

to discomfort or incommode 
him, to give him trouble ; an 
insect that annoys men, 

b. 165, 92, 259. 

why trouble ye her? mk. 14 

thy daughter is dead, do not 
trouble the master, /. 8. 

a tribute which they imposed 
on the Saxons ; it is a fine 
that fortune puts on me, 

b. 150. 

if I come I will remember his 
deeds which he doeth, 
prating against us with 
malicious words, 

2>rd Ep. of John. 

yoke two horses of them to 
a chariot, dg. 60. 

God is faithful who will not 
suffer you to be tempted 
above your strength, 

1 Cor. 10. 

they gave fair words, £.72. 

and others tempting him 
sought of him a sign from 
heaven, /.11. 

why tempt ye me? your 
fathers tempted me, 

m. 22, ps. 95. 



3» 



IRISH PHRASE BOOK. 



ceangal pósda do chur air féin 

cuirfir mé mar cheann orra. 
an té ar a m-bí croide acbreach 

cuirid sé ceannairg ar siúbal 
do bi eagla orra ceist do chur 

airsion. 
do cuiread an cheist ormsa. 
o. do cuiread an cheist chu- 

gamsa. 
an tan chuirfeas ceist ort. 

do leanadar ag cur na ceiste 
sin air, 

aithnigmíd nach rigeann tú a 
leas duine ar bith do chur 
ceiste ort. 

do chuir sé ceist orra ar an 
t-slige ag rád riu ; do chuir- 
eadar ceist fá'n ní ceudna 
sin air; níor lárh éineach 
ó sin suas ceist do chur air. 

ag éisteacht riu agus ag cur 

ceast orra. 
is í so mo freagra don druing 

chuirfeas ceist orm. 

o. ar g-ceasdúgad an lucht 

coimeuda do. 
an cionnta do chur ar neach 

oile. 
cuirid si a clann ar duine oile. 

cuirid se cleas orra. 

do geabainn óm' chroide 

cluain do chur air ; do chur 

cluaine air ; cluainearacht 

do chur ar mnaoi. 
cuiread sé a chloideam ar a 

thaob. 



to enter into the bonds of 
matrimony, b. 449. 

thou wilt make me their head, 

he that hath a proud heart 
stirreth up strife, j>r. 28. 

they were afraid to ask him a 
question, h 9. 

the question was put to me. 

the question was sent to me. 

when he shall put a question 
to you, d. 290. 

they continued asking him. 

we recognize that thou need- 
est not that any man should 
ask thee. 

he asked them, by the way, 
saying unto them ; they 
asked him about the same 
matter ; no man after that 
durst ask him any question, 
mk. 8, 10, 12. 

hearing them and asking them 
questions, /. 2. 

this is my answer to them 
who shall examine me, 

1 Cor. 9. 

having examined the keepers 

A. 12. 

to lay the fault on another, 

£.398. 

she imputes her children to 
another man, b. 210. 

he cheats them, b. 74. 

I could find it in my heart to 
play him a trick ; to fawn 
upon him ; to flatter a 
woman, b. 303, 211, 246. 

let him pnt his sword by his 
side. ex. 32. 



CUIRIM AR. 



39 



do chuir F. an cluitche ar 0. 

san riocht g-ceudpa. 
an té chuireas coir bréige air. 
coir gráineamail do chur air. 

no go b-fagad sé ionad ar é 
féin do glanad on g-coir do 
chuirfide air. 

agus nach n-deuntaoi coir do 

chur ort. 
neach do chur coimirce a 

anma air. 
do chuir se comaoin rhór 

ormsa ; do chuir til comaoin 

orm ; níor déarnaig sé aon 

chomaoin do chur orm ; 

comaoin e do chur air, 
atámaoid ag cur comarthaid 

air lé chómartha na croiche. 
cómartha do chur air. 
do chuir^ sé comgairm ar a 

maithib. 
do chur córad ar ni. 
do thionnsgnadar conspóid do 

chur air. 
cuirid an chríoch coróin ar an 

obair. 
ci b'é ni chuireas corruide ar 

do siiilib ; na_ daoine chuir 

corruide orraib. 
do chuir til corruige orm ; 

cuirid sé corruide uirre. 
bud maith leis cosaitilacht 

ceirt do chur ar a eugcóir. 

cosg do chur ar loinneas ; cosg 
curthar ar loingeas gan dul 
amach as cuan ; cuirid tú 
cosg orm óm' obair. 



F. tnrned the game against O 
in the same manner, dg 144. 

he who falsely accuses him. 

to bring a heinous charge 
against him, b. 398. 

until he should have an 
opportunity of clearing him- 
self of the crime laid against 
him, A. 25. 

and that you may not be 
accused. 

to put one's life into his hands 

b. 410. 

he has greatly obliged me; 
you have done me a favour; 
he did not oblige me at all ; 
to oblige him, 

£-3*3, 2ii, 4° 2 > 504. 

we do sign him with the sign 
of the cross. 

to cast a brand upon him, b. 8. 

he convoked their chiefs, 

b, 121. 

to garnish a thing. b. 249. 

they began to question with 
him, mk. 8. 

the end crowns the work, 

b. 196. 

whatsoever doth offend thine 
eyes ; those who have 
offended you. 

you startled me. 

he vexes her, b. 309. 

he thought w r ell to give an ap- 
pearance of justice to his 
injustice. 

to lay an embargo on ships; 
prohicition which is put on 
vessels not to go out of 
port; you hinder me from 
my work, /;. 341, 314. 



40 



IRISH PHRASE BOOK. 



cuirid cosg ar bur n-armaib ; 

níor b-léidir leis cosg do 

chur air. 
cosg curthar ar nid. 

ag cur criche ar a chathuig- 
thib don diábal. 

go g-cuirfid sé críoch air. 

cia agaibsi duine, le mad 
riiian tor do deunam, nach 
suídfead ar tús do theil- 
gean cuntuis an chosduis, an 
m-biad acfuinn aige chum 
criche do chur air; agus 
gan cumas aige crioch do 
chur air. 

cuirid oman an báis critheagla 
air. 

critheagla do chur air; crith- 
eagla do chur ar a spiorai- 
dige. 

cuirfid sé criothnúgad air. 

ná cuirid bur g-croide air. 

cuibreach lám do chur air 
chimiochaib a g-carcair. 

ni hionnan cuiread do chur ar 
an m-bás agus a ionnsaige. 

do thionnsgnadar cúis do chur 
air. 

cad í an chúis chuirthi ar an 
duine so ? 

c'áit a b-fuil an rhuintir úd do 
chuir cuis ort ? 

an té lé'r ab aill cúis breith- 
eamnuis do chur ort, agus 
do chóta do buain díot, léig 
leis do chlóca fos. 

conntus ar neithib ar bith do 
chur a sgribinn. 

ná cuir curad ar spiorad Dé. 



restrain your weapons; he 
could not hinder him, 

dg. 1 60, 208. 

an obstacle which is put to a 
thing, b. 506. 

when the devil had ended all 
his temptations, /. 4. 

that he will perform it, Phil 1. 

which of you is there, intend- 
ing to build a tower, that 
would not sit down first to 
count the cost whether he 
have sufficient to finish it ; 
and not being able to finish 



it, 



14. 



the fear of death terrifies him. 

to put him in a fret ; to damp 
his spirits, & 237, 149. 

it will frighten him. 
set notyourheartupon it,ps. 62. 
to manacle captives in prison. 

b. 442. 
it is not the same thing to 

invite death and to meet it. 
they began to accuse him, 

/. 24. 
what accusation bring ye 

against this man ? 
where are thine accusers ? 

if any man will sue thee at the 
law and take away thy coat, 
let him have thy cloak also, 

m. 5. 
to make a list of things, 

b. 417. 

oppose no obstacle to the 

spirit of God, oh. 153. 



CUIRIM AR. 



do chuiridis na daoine tinne 

ar na sráidíb. 
a, dochorastar Dia deilb mór- 

draige air. 
an uair do chuir sé deiread ar 

labairt le S. 
do cuiread deistion ar fiaclaib 

na cloinne. 
an dream ar a g-cuirthear di- 

birt fá an g-creideam fire do 

chosnarh. 
do chuir sé díon air. 
do chur dochair air. 
do chur dóchuis ar scath aoin 

oile. 
o. atá mo dóchus ionnatsa ; 

o. atá mo muinigin as- 

sadsa. 
o. do chuireas muinigin mor I reposed great trust in him. 

ann. 
atá a g-cuimne ag cur doláis the remembrance of them is 

orm. grievous to me. 

doilgios do chur air. to discomfort him, to break 

his heart, b. 303, 165. 

do chuireadar doilgeas air they grieved him in the desert, 

annsa b-fásach. ^.78. 

ná cuirid doilgeas ar Spiorad grieve not the Holy Spirit of 

Naoriitha Dé, lé'r cuiread God whereby ye have been 



they laid the sick in the streets, 

mk. 6. 

God put into him a form ot 
great folly. 

when he had made an end ot 
speaking to S. 

the children's teeth were 
numbed. 

such as are banished for main- 
taining the true faith, 

d. 204. 

he covered it, ob. 184. 

to grate upon him, b. 273. 

to repose trust in another. 

I rely upon you ; I rely upon 
you, & 



seula orraib go lá an fuas- 
laigthe. 
drochbail do chur ar ni. 

na lochta chuireas drochbail 

air. 
droichrhisneach iomlán do 

chur air. 
drochthásg do chur air. 

do chur droichtheasdais air. 
drochthuairisg do chur air. 



sealed unto the day of re- 
demption, Ephes. 4. 

to waste, lavish, mismanage a 
thing, b. 396, 465. 

the defects that render it void. 

to put him quite out of heart, 

*• 303-. 
to fix an evil report on him,* 

b. 219. 
to calumniate him, b. 100. 

to cast an aspersion on him, 

b. 40. 



42 



IRISH PHRASE BOOK. 



do chuirfeá an dub 'na geal- 

ormsa. 
do chuir sé eagla mór oruinn ; 

eagla mór do chur air. 

o. eaglaideadar tuilte na neirh- 
diachta mé. 

cuir eagla orra. 

do chuir sé eagla ar gach 

beitheach do tharla leis. 
o. cuirid sin oman um' chroide. 
ná cuir éigean ort féin. 
dochum eoluis do chur air. 
eud do chur air. 
cuirid eagla an Tigearna fad 

ar na laethib. 
do chuir se failc air. 
chuir í fáilt air Ealasaid. 

cuir faire ar mo beul. 

cuir fid sé faobar ar a chlaoi- 

dib. 
do chur feirge air ; fearg do 

chur air. 
cuirthear fearg air gach aon lá. 

gan fearg do chur ort. 

do deonuig tú fearthainn aoib - 

inn do chur chugainn ar h- 

oigreacht féin. 
neach do chuireas órdugad 

agus feisde ar muinntirthige. 
do chuir sé fiacha air féin. 
cuinm a fiadnuise orruibse an- 

diu go b-fuilim glan ó mil. 

feilc, iodon, fillead suas do 

curthar ar cheinnbeirt. 
fíonáil do chur air. 



you would make me believe 
that black was white, b, 112. 

he put us in great fear ; to put 
him in great fear, 

b. 211, 495. 

the overflowings of ungodli- 
ness have made me afraid, 
ps. 18. 

put them in fear, ps. 9. 

he put fear into every animal 
he met. 

it makes my heart ache, b. 303. 

don't strain yourself. $.625. 

in order to know him, d.S. 

to make him jealous, b. 336. 

the fear of the Lord prolong- 
eth days, pr* 10. 

he broke his jaw, ob. 228. 

she saluted Elizabeth, 

/. 1. Scotch. 

set a watch before my mouth, 

ps. 141. 

he will whet his sword, ps. 7. 

to embitter him; to put,him in 
a fret, ; b. 237, 341. 

he is prpvoked every day, 

ps. 76. 

not to offend thee, . . 

thou hast been pleased to send 
a joyful rain on thine inheri- 
tance. 

one who regulates and enter- 
tains a household, b. 509. 

he contracted debts, b. 152. 

I take you to record this day 
that I am pure from blood, 

A. 20. 

cock, that is, a turn up that 
is given to a hat, b. 122. 

to fine him. 



CUIRIM AR. 



43 



do chuir a Thigearna fios air- 
sean • do chuireadar fios ar 
fead na tire sin uile ar gach 
taob diob. 

ro chuir-siom fios ar a n-amus 
saide. 

an do buain a b-fuil aguinn 
dinn do chuireabar fios 
orruinn ? 

do chuir Ióseph fios ar a 
athair agus ar a lucht gaoii 
uile. 

cuir fios ar bainne agus ar im 
gus an lachtairm ; ar chuiris 
fios ar an d-tobac dam? 
cuirfead fios air. 

do chuir sé fios ar an g-cuid 
oile do rhuintir Fhinn. 

cuir fir ar Ioppa agus cuir fios 
ar Shíomón d'arab córhainm 
Peadar; fuair sé fógra óDhia 
fios do chur ortsa d'a thig 
féin ; do chuir mé fios ortsa 
agus as maith do rinne tú 
teacht. 

do chuir séfios ar Phól agus éist 
sé ris a d-timcheall an chrei- 
dirh a g-Chriost ; an uair 
bias uain agamsa air cuirfid 
mé fios ort ; ag cur feasa air 
go minic do labrad sé ris ; 
go g-cuirfead fios air go h- 
Ierusalem. 

chuir G. feasa agus teachta ar 
cheann a chloinne. 

is fá an ádbar soin do chuir 
mé fios orruibse cum bur 
b-ieicsine agus labartha rib. 

o. nil fios agam ar éinní de. 

p. cuir fio& aige. 



his lord sent for him; they 

sent out into all that 

country round about them, 

m> 18, 14. 

he sent for them, fa. 178. 

is it to take away from us all 

we have ye have called us ? 

Judges, 14. 

Joseph sent and called his 
father to him and all his 
kindred, A. 7. 

send for butter and milk to 
the dairy ; did you send for 
the tobacco for me ? I will 
send for it. 

he sent for the rest of Finn's 
people, dg. 162. 

send men to Joppa and call 
for Simon whose surname is 
Peier; he was warned by 
God to send for thee into 
his house ; I sent to thee 
and thou hast well done 
that thou hast come, 

A. 10, 11. 

he sent for Paul and heard 
him concerning the faith in 
Christ ; when I have a con- 
venient season I will call 
for thee ; sending for him 
often he communed with 
him ; that he would send for 
him to Jerusalem, A. 24, 25. 

G. sent word and messengers 
for her children, dg. 200. 

for this cause have I called 
for you, to see you and 
speak with you, A. 28. 

I know nothing of it, b. 387. 

send him word. 



44 



IRISH PHRASE BOOK. 



cuirfid an grád folach ar 

iomad peacad. 
cuirid sé fonn orrainn ar 

maoin do roinn go fialmar 

ris na bochtaib. 
cuirfead-sa a fuath air. 
furfaire do chur ar áit. 
do chuir mé furtacht air. 
ro chuir gairm ós árd orruib. 

geall churthar ar thalaiti nó 
ar maoin oile, neac chuireas 
geall ar ni ar bioth. 

is olc na geasa do chuiris 
orm. 

ro chuir D. geasa orm gan 

aon laoch da g-ceingeolad 

féin do sgaoilead dam. 
cuir an glas ar an dorus. 
do chuir glas air. 
cuir glas ar dorus an phárluis. 
do druid sé doirse an phár- 

iúis air, agus do chuir glas 

orra. 
do chuir sé glas ar a thaisgid. 
cuirid sé an gloine deallrach 

ar do suilib. 
mórdacht agus glóir do chuir 

tii air. 
cuirid si an gniorh ortsa. 
gluais do chur ar an sgribinn 

diada \ do chur gluaise air. 
gnúis rhaith do chur ar droch- 

luimthe. 
gruaim do chur ar a maillide. 
iargnó do chur go fios dóib 

ar an Spiorad Naom. 
ní chuirid focail breága ím ar 

rheacanaib. 



charity shall cover a multitude 
of sins, i Peter, 4. 

it inclines us to share our 

goods freely with the poor, 

d. 166. 

I will turn him against it. 

to biockade a place, & 75- 

I have helped him, p$, 89. 

he loudly summoned them. 

m dg. 104. 

a mortgage which is put on 
land or other property ; one 
who mortgages any thing, 

£ 473- 
evil are the bonds under 
which thou hast laid me. 

dg. 54- 
D. has bound me not to loose 

any warrior whom he 

should bind, dg. 54, 104. 
lock the door, b. 172. 

he locked it up, ob. 433. 

lock the parlour door, 
he shut the doors of the 

parlour upon him, and 

locked them, Judges, 3. 
he locked his trunk, b. 420. 
he plays the dazzling glass in 

your eyes, b. 393. 

majesty and glory thou hast 

laid upon him, ps. 

she attributes it to you, b. 398. 
to expound the Scripture ; to 

comment on it, b. 201, 126. 
to put a good face on a bad 



game, 



b. 204. 



to knit his brows, b. 386. 

to consciously grieve the 

Holy Ghost, 
fair words butter no parsnips, 

b. 205. 



CUIRIM AR. 



45 



do chuireadar impide air go 
m-bainfidis le h-imeal a 
eudaig amain ; do maith 
mé na fiacha ud uile duit, 
do brig gar chuir tú impide 
orm. 

do chuireadar impide air. 

do chuir phairisíneach áirige 
impide air a dinner do 
chaithearh na fochair. 

d'iarraid uirre impide do chur 
air. 

do chuireadar iomráiii treun, 
tinneasnach ar an luing. 

na curhachta do chuir Dia ar 
a ionntaob. 

cuirid tú iongnad orm, má's 
ormsa labrann tu mar so. 

nior chuir sé irial orm. 

an té chuireas a lám ar 
sgribinn. 

cuirid si a lárha ar an rhaide 

sniomtha. 
cuir do lam uirre agus biaid si 

beó. 
o, do chuir siadsan a láma 

annsan. 
cuirimid anam ar m-bráthar 

dilis ar do lámaib-sé. 
o. do chuireamair-ne lárii 

ann. 
o. do luide sé lárh throm air 

féin 
gíd b'é neach chuireas a lam 

ar an g-ceucht agus feuchas 

'na diaig, ni b-fuil sé iom- 

chubaid do ríogacht Dé. 
an tan chuireas Dia leathtrom 

orm. 



they besought him that they 
might touch merely the 
hem of his garment ; I 
forgave thee all these debts, 
because thou desiredst me, 
m. 14, 18. 

they besought him, ^.25. 

a certain pharisee besought 
him to dine with him, /.11. 

asking her to beseech him, 

s. 2. 
they rowed the ship strongly 

and mightily, dg. 162. 

the power with which God has 

entrusted him, b. 370. 

you astonish me, if it is of me 

you speak in this manner, 
he did not give a reply to me, 

ob. 309. 
he who puts his hand to a 

writing (who subscribes it), 

b. 499. 

she puts her hands to the 

spindle, 
lay thy hand on her and she 

shall live, m. 9. 

they laid their hands upon 

, him (to take him), mk. 6. 

we commend the soul of our 

dear brother into thy hands, 
we took him, A. 24 

he laid violent hands upon 
himself, b. 398. 

who ever puts his hand to the 
plough and looks back, is 
not fit for the Kingdom of 
God, /. 9. 

when God afflicts me with 
crosses, d. 372. 



46 



IRISH PHRASE BOOK. 



luach nó meas do chur ar ni. 

luathgáir do chur air; cuirid sé 

luathgáir ar mo chroide. 
do chuireadar luathgáir mói a v 

na bráithrib uile. 
creid mé co sr-cuireann sé 

luathgáir riiór orm. 
cuirid sé lúthgáir chroide orm 

;.":a:csin cómairh sin. 
do chuir sé luathgáire ar an 

othar ar aisioc a sláinte. 

cuirid siad luígeachán ar a 

í>íuil iein. 
ar g-cur luigeacháin ar an 

t-slige fa chómair a marbtha. 
do hinnisead darhsa gur rhian 

riu iuíó;eachán do chur air ; 

ag cur luigeacháin do na 

Iudaidib air. 
mabail do chur air ; ni cailltear 

gach ni ar a g-curthar maill: 

malairt gné do chur air féin. 

do chuir tú maill fada orm ; 

cuiread sin moill róíad 

orruinn. 
do chur ar neach mair- 

tireacht d'fuiang. 
meadrad do chur air. 
mearúgad do chur air ; do 

chur mearuigthe ar ni lé 

foclaib dosgudacha. 
cuir meisneach air. 
do chur misnig air. 

-igais meisneach darii. 

mimisneach do chur air. 

miangus do chur ar a íoldúíl. 



to price or estimate a thing, 

*« 195. 

to make him glad ; it gladdens 

my heart, b. 260, 374. 

they caused great joy unto all 

the brethren. A. 15. 

believe me that it gives me 

great pleasure, 
it gladdens my heart to see 

you so well, b. 374. 

he congratulated the patient 

on the recoverv of his 

health, 
they lay wait for their own 

blood, pr, 1. 

laying wait in the way to kill 

him, A. 25. 

I was told that they meant to 

lie in wait for him ; when the 

Jews laid wait for him, 

A. 23, 20. 
to put a sham upon him ; all 

is not lost that is delayed : 

to put on a new face, 

b. 604, 426, 492. 
you made me stay a long 

while : that would delay us 

too long, 
to make one suffer martyrdom, 

'- 447- 
to make mirth of him, b. 248. 
to non-plus him; to use chican- 
ery about a thing j 

i. 113. 497. 
encourage him, 0^.347. 

to exhort him, b. 200. 

thou hast comforted me, 

ps. 86. 
to dispirit him, to cast him 
do - b. 167, ic6 

to set his curiosity agog, b. 20. 



CUIRIM AR. 



47 



cuirid sé milleun ormsa tré 

brisead ar g-cáirdis ; ní 

feudaim a milleun do chur 

ortsa ; milleun do chur air. 
ni chuirfead milleun ag F. 

orruibse. 
mimisneach do chur air. 
do chuir sin meanma ar an 

mórsollamuin-se. 
do chur miochoriigair air. 
míosásam do chur air. 
ó so amach na cuiread aon 

duine miosuairhneas ormsa. 
ré g-carthaoi misuaimneas ar 

na hollamnaib. 
ná cuirthear miosuairhneas 

air. 
tugadar fion air ar cuiread 

mirr ré n-a ól do. 
d'eagla go g-cuirfide moill ar 

bith air annsa n-Asia. 
ni do chur a muda air. 

moid do chur air. 

nach ar hollmuigead chum 
muirigne do chur ar an 
meamair. 

mórchoir do chur air. 

náire do chur air ;. cuirid sé 

náire orm. 
d'eagla go g-cuirfead sé náire 

ort. 
o. do náirig tú iad do brig gur 

diult Dia iad. 

cuir ola ar do cheann. 

fear bréiee chum orhain do 

chur ar eunlaith, oman do 

chur air. 



he blames me for the breach 
of our friendship ; I cannot 
blame you for it ; to cast 
the fault on him, b. 72, 106. 

I will not cause F. to be angry 
with you, dg. 70. 

to dispirit him, b. 167. 

that gave life to the great 
solemnity, ^.410. 

to incommode him, b. 165. 

to molest him, b. 469. 

from henceforth let no man 
trouble me, Gal. 6. 

by which the learned were dis- 
couraged, k. 

let him not be disturbed, 

they gave him to drink wine 
mingled with myrrh, m&. 15. 

lest he should be detained in 
Asia, A. 20. 

to bereave him of a thing, 

b. 64. 

to administer an oath to him, 

b. 259. 

which are not intended for 
charging the memory, d. xxv. 

to call him in question for his 
life, b. 410. 

to put him to shame ; he makes 
me ashamed, b. 39, 77. 

lest he put thee to shame, 

pr. 25. 

thou hast put them to confu- 
sion because God hath 
despised them, ps. 53. 

anoint thy face, m. 6. 

a scare-crow to frighten birds ; 
to startle him, b. 450, 622. 



4 8 



IRISH PHRASE BOOK. 



n'il curiiachta agad ordugad 
do chur orm ; ordugad do 
chur ar churn m. 

peann do chur ar pháipeur. 

peannaid do chur air. 

peurfum do chur ar ni. 
cuirid til iomad peine orm. 

pláige do chur air ; a Dé ! do 
chuir pláige ar do phobul 
féin. 

do chuir sé plana air. 

púicín do chur air. 

cuir ráth orra lé gach uile 

sonas. 
an ruaig do chur air ; ruaig do 

chur ar náriiaid ; d'obair go 

g-curthaoi an ruaig ar an 

rann cli don t-sluag. 
na sála do chur a n-áirde air. 
do chonnairc sé iadsan ag cur 

saothair rhoir orra féin ag 

iomrarh, óir dobí an gaoth 

'nan agaid. 
nó go g-cuirfeam seula ar 

searbogantaigib ár n-Dé 

a g-cláraib a n-eudan. 
an té chuireas seachrán ar an 

dall as a slige. 

do chuir sé seile ar an talarh. 
gach sgél d'á g-cuíreann sé 
síos ar an b-féin. 

do chuir sé sgeula orruinn. 
do chuir sé sgían ar a sgórnaig. 

cuirid eaglaiside na h-Asia 
beatha agus sláinte chugaib. 



you have no power to com- 
mand me; to manage a 
business, b. 125, 443. 

to put pen to paper, & 531 
to inflict punishment on him, 

*■ 357- 
to perfume a thing, 3. 109. 
you put me to much pain, 

A 253. 

to plague him; O God, who 
didst send plague upon thy 
people. 

he gave it a plausible colour, 

o3. 387. 

to hoodwink him, 3. 320. 

prosper thou them with every 
happiness. 

to put him to the run ; to dis- 
comfit the enemy ; the left 
wing had like to have been 
routed, . 5. 413, 165, 589. 

to trip up his heels, 3. 306. 

he saw them toiling in rowing ; 
for the wind was contrary to 
them, mk. 6. 

till we shall seal the servants 
of our Lord in their fore- 
heads, Apoc, 7. 

whoso maketh the blind to 
go out of his way, 

Deuteron. 27 

he spat upon the ground. 

every tale which he sets down 
concerning the Fian, 

K. lxiv. 

he sent for us, dg. 82. 

he held the dagger to his 
throat, b. 317. 

the churches of Asia salute 
you, 1 Cor. 16. 



CUIRIM AR. 



49 



slán do chur leis ; slán oídche 

do chur ris. 
do chuir si sliocht air. 
is biad agas deoch dó so, 

.i. cuirfead aníd-se sólás mór 

air. 
do chuir mé solas air do beith 

fá rhiseun ; solas croide do 

chur air. 
do chuir sé sólás ar mo 

chroide ; cuirfidear solas 

orra. 
do brig gur córa dib solas do 

chur air; ma chuirim-se 

doilgeas oraibse cia hé 

chuireas solas orm féin ? 
do réir mar do chuir Dia 

sonas air. 
cuir sparn ort. 

sraith do chur air. 

dob feidir suit do chur ar 

éirmeach. 
cuir-si techta ar a chenn. 
taithige do chur air. 

cíd b'é ar bith fá'r cuiread an 
tinneas so ort. 

do chuir sé é 'na thigearna ar a 

thig. b 
do chuir sé tinól agus tiom- 

siigad orraib ar aon lathair. 
ro chuir sé tiomsúgad ar seacht 

g-cathaib. 

do chuir sé tógairm ar churad- 
aib. 

CQÍrfid mé tnilth orraib lé 
cinead nach b-fuil 'na 
chinead, le cinead míothuí- 



to bid him farewell ; to bid 
him good night, 5. 69. 

she bore him children, K. cii. 

this is food and drink to him, 
i.e., this thing would give 
him great comfort, h. 453. 

I comforted him on his mis- 
fortune; to gladden his 
heart, b. 518, 303. 

it gladdened my heart; they 
shall be comforted. 

because ye ought rather com- 
fort him; if I make you 
sorry, who is he that makes 
me glad ? 2 Cor. 2. 

as God hath prospered him, 
1 Cor. 16. 

do your utmost, your worst 

oh. 449. 

to fine him, b. 217. 

a jest may be played on any- 
one, b. 507. 

send messengers to him. 

to pick an acquaintance with 
him, b. 536. 

for what cause soever this 
sickness has been sent to 
you. 

he made him lord of his house, 

ps. 105. 

he caused them to be as- 
sembled and collected in 
one spot, dg. 142. 

he made a muster of five 
battalions, dg. 206. 

he summoned champions, 

oh. 479. 

I will provoke you to jealousy 
by them that are no people, 
and I will make you angry 



So 



IRISH PHRASE BOOK. 



gseach cuirfid mé fearg 
orraib ; chum tniitha do chur 
orrasan. _ • 

cia hé misi do feudfad toir- 
measg do chur ar Dhia? 

ná cuir toirmeasg ar grásaib 
d'fágail don rharb. 

toirmeasg curthar ar nid. 

do cuiread toirmeasg orm go 
minic fa theacht chugaibsi. 

ni chuirfead-sa toirmeasg air ; 
toirmeasg do chur ar a 
solas ; toirmeasg do chur ar 
neach atá ag labairt ; cuirid 
sin toirmeasg orm. 

ní gabann sé féin na dearb- 
ráithre chuige, agus cuirid 
toirmeasg ar an druing lé'r 
mian. 

an toirmeasg do chuirid ar 
leathniigad an chreidirh. 

do chuireamar toirmeasg air 
ar son nách leanann sé sinn. 

ag sirim ar Dhia gan a ain- 
néis féin do chur toirmisg 
ar thíodlaicídib Rig na féile. 

cruadchás do chuirfead toir- 
measg ar gniomugad na 
haisdeoireachta. 

cuiríe mé tomus anois orruib. 

cuirid tóruigeacht orra go 
luath, oir beurthaoi orra. 

do chuireadar troid orm. 

ionnus nach g-c uirfinn ró-ual- 
ach oruibise uile. 



with a foolish nation ; to 
provoke them to jealousy, 
Rom, io. ii. 

what am I that I could with- 
stand God? .4. ii. 

prevent not the dead man 
from finding grace, s. no. 

an obstacle which is put to a 
thing, b. 506. 

I have been often hindered 
from coming to you, 

Rom, 15. 

I will be no hindrance to him ; 
to disturb his joy ; to dis- 
turb one who is speaking ; 
that disturbs me, 

b. 314, 168. 

he does not himself receive 
the brethren and forbids 
them that would, 

$rd Epist. of St. John. 

the obstacle they put to the 
propagation of the faith. 

we forbade him because he 
followed not us, mk. 9. 

beseeching God that his own 
unworthiness may not stop 
the effects of the divine 
bounty. 

a difficulty which might ob- 
struct the action of the 
play, b. 506. 

I will now give you a riddle, 

Judges, 14. 

pursue them quickly, for ye 
shall overtake them, 

Joshua, 2 0- 

they induced, forced me to 
fight. 

that I may not overcharge 
you all, 2 Cor. 2. 



CUIRIM AR. 



51 



do chuir sé uathbás orm. 

do chuireadar uathbás or- 
ruinn. 

mná áirige dínn féin do chuir- 
eadar uathbás orruinn. 

ag cur soluis mar eudach ort. 



cuir ort ; bí mé uair nó dó ar 

ti cur orm. 
cuir do baireud nuad ort. 
do aithin sé díob a m-bróga 

do chur orra agus gan dá 

chóta do beith iompa. 
cuir órtsa do bhróga. 
do chuireas mo brat orm. 
0. cuir do brat umad, cuir do 

chrios thort, agus ceangail 

ort do bróga. 
labraid an chulaid sin is feárr 

lib agus cuirid uime í ; agus 

cuirid fáirme ar a láim agus 

bróga ar a chosaib. 
do chur a chasóige air. 
0. do chur a chasóige uime. 
cuir do chrios ort agus frioth- 

áil ormsa. 
do chuir asal croiceann leoin 

air. 
cuir dobáil pice air. 
do chuir sé a airm agus a 

éidead air. 
cuir ort t'éide. 
ag cur a chuid eudaig air. 
cuir do chuid eudaig ort. 
tar éis do chuid eudaig do 

beith ort. 
eudach do chur ar leanb. 
ba choir du it eudach olla do 

chur air. 
cuir ort do hata. 



it a mazed me, b. 27. 

they made us astonished, 

/. 24. 

certain women of our company 
made us astonished, /. 24. 

decking thyself with light as it 
were with a garment, 

ps. 104. 

dress yourself; I was once or 
twice about to dress. 

put on your new cap. 

he commanded them to be 
shod with sandals and not 
put on two coats, mk % 6. 

put your shoes on. 

I put on my coat, ^-5*3 

cast thy garment about thee, 
gird thyself and bind on 
thy sandals, ^.12 

bring forth the best robe and 
put it on him; and put a 
ring on his hand and shoes 
on his feet, /. 15. 

to put on his coat, b. 122. 

gird thyself and serve me, 

/. i 7 . 

an ass put on a lion's skin. 

daub it with pitch, 
he put on his arms and 
armour, dg. 128. 

put on your armour, ob. 216. 
putting on his clothes, d. 404. 
dress yourself, 
when you are dressed. 

to dress a child, b. 174. 

you should apply flannel to it. 

put on your hat. 



52 



IRISH PHRASE BOOK. 



cuir do léine glan ort féin. 

o. boinn do chur fá phéire sto- 

cufde. 
o. do ehuireadar brat purpuir 

uime. 
o. do chur a chóta uime. 
o. creud chuirfeam umainn ? 

o. nábídidlán do chiiram creud 
chuirnd umaib. 

o. an muintir chuireas eudaige 
mine iompa. 

o. do bí mé Jomnocht agus do 
chuireabair-si eudach umam. 

neamrharbacht do gabáil uime. 

cuiream iomainn éidead m an t- 
soluis ; cuiricl iomaib an 
Tigearna Iosa Criosd. 

ar g-cur éidig uchta na fireun- 
tachta iomaib agus bróga 
ulmaigthe Shoisgéil na sioth- 
chána íá bur g-cosaib. 



put on your clean shirt. 

to put vamps on a pair of 

stockings, b. 227. 

they put a purple robe on 

him. 
to put on his coat, b. 225. 
wherewithal shall we be 

clothed ? 
be not solicitous about what 

ye shall put on, m, 6. 

those that wear soft clothing 

m. 11. 
I was naked and ye clothed 

me, m. 25. 

to put on immortality, 
let us put on the armour of 

light; put ye on the Lord 

Jesus Christ, Rom. 13. 

having on the breastplate of 

righteousness, and your feet 

shod with this preparation 

of the gospel of peace, 

Ephes. 6. 



Bfteunaim, Do ghiiim, I do. 



deunam ar an taob ud anunn 
don loch. 

do deunam ar agaid ar neach. 

do mothuigeas iomad fear ag 
deunam orm ; do mothui- 
geas iomad soigdiuhide ag 
deunad orm ; deun ar an 
árd deas, ann súd atá m' 
iomraigtheoir-se ag deunad. 

deunaid rómuib ar an n-dub- 
ai^eun. 

do deunfam slige eile ar na 
gnódthuide. 

ní deunfainn ar mo bás é. 



let us go over to the other 
side of the lake, b. 8. 

to make towards one, b. 441. 

I perceived many men making 
towards me ; I saw many 
soldiers making towards me; 
ply to the south, there my 
waterman plies, b. 441, 543. 

launch out into the deep, /. 5. 

we will go another way to 
work, b. 264. 

I would nut do it if I were to 
die. b. 495. 



&E\j?tATm. 



53 



deun-sa orra-sa mar do rignis 
ar Iabin ag abainn Cison. 

táim ar mire chum deunarh 
air. 

an lucht íbeas deoch láidir do 
rinneadar abrán ormsa. 

deunaid sé agairt ar an saogal 

a d-taob peacaid. 
aigneas do deunam ar ni. 

do nid ainleanmuin ar an té 

do buail tusa. 
deun-sa ainleanmuin orra 

lé/d'anfad. 
do brig go n-déarna ainlean- 
muin aran n-duine m-hocht. 
is ni sin ag # a'r fiu duit h-aire 

agus do dicholl do deunarh 

timchioll air. 
aireachus do deunad air. 
o. cúrum do deunad do. 
tabair grása dúinn aithris do 

deunarh ar do Naorhaib. 
atá d'fiachaib orruinn aithris 

do deunarh air. 
deun aithris ar an m-beachán 

binn. 
aithris do deunad air ni ; do 

deunarh aithrise air. 
do brig go n-deunann sé aith- 
ris ar imirc Ch. as Egipt. 
do gnim amrus ar a rhacán- 

tacht. 
do nid anchaint ar an lucht 

ag a b-fuil áirdcheannas. 
an té nach dearna anchaint a 

n-agaid na h-anchainte do 

rignead air. 
an fori a nn do deunarh ar an 

b-pobul. 



do thou unto them as unto 
Jabin at the brook of Cison. 
my fingers itch to be at him, 

*• 377- 
those who drink strong drink 

made a song against me, 

ps. 69. 

he will reprove the world of 
sin. 

to discourse or dispute a thing 
. *. 165, 355. 

they persecute him whom thou 
hast smitten, ps. 69. 

persecute them with thy tem- 
pest, ps. 83. 

because he persecuted the 
poor man, ps. 109. 

this is a thing worth your em- 
ploying your best care and 
pains about, b. 346. 

to look to him, b. 424. 

to look to him, b. 424. 

give us the grace to imitate thy 
saints. 

we are bound to imitate him. 

take example by the melo- 
dious little bee. 

to imitate a thing; to imitate 
him, ^ ^ b. 342, 343. 

because it gives an account of 
C.'s journey out of Egypt. 

1 doubt of his honesty. 

they speak evil of dignitaries, 

Jude 1. 
who when he was reviled, re- 
viled not again, 1 Peter 2. 

to devour the people, b. 161. 



54 



IRISH PHRASE BOOK. 



árachas do deunam ar ni. 

do gníd se ániuéad ar na 

fiogracha. 
árrnach do deunad ar an 

námuid. 
ni do gnid at suas ar an arán. 

do rinnead atharach ar 
neithib; an-áit an-déarnad 
atharach ar neithib do bun- 
áitigead go hormuisneach. 

athchuimne do deunam ar ni 
San meabair. 

:Io rinne Floras athchnmair- 
eacht ar an stair Rórhánaig. 

ar n-deunaiti bagair orra do do 
aithin sé cííob. 

do deunad bagair ar neach 
qile. 

btid hole an beart do rinne sé 
ort. 

heathaigig allta re fiadach do 
deunam orra. 

álun breithearhnas orm agus 
tagair mo chilis ; deuntar 
breitheaiiinas ar na geintib 
ad' radarc ; do geuna sé 
breitheaiiinas ar an talarh ré 
fireuntacht. 

z r . suideann tú do deunad 
breithearhnais ormsa do réir 
an diigid ? 

c mm breithearhnais do deunam 
aran n dilleachtaagus ar an 
té fóiréigeantar. 

Jsró beag mo suim am-breith- 
c thnus do deunad daoib- 
sc orm ; acht íós ni beiriin 
breath orm féin ; is é an Ti- 
gearna an ti is breitbearh 
orm. 



to insure a thing, b. 365. 

it raises the figures, b. 501. 

to slaughter the enemy, b. 480. 

a thing that makes bread 
swell up, /\ 214. 

a change has been made of 
things ; where a change 
hath been made of things 
advisedly established. 

to refresh the memory of a 
thing in the mind. 

Florus made an epitome of 
Roman history, b. 193. 

he straightly charged them 
and commanded them, /. 9. 

to huff another person, b. 328. 

bad was the deed, or turn, he 

did to you. 
to make game of them. 

judge me and defend my 
cause ; let the heathen be 
judged in thy sight ; he 
shall judge the world with 
righteousness, ps 43, 9. 

sittest thou to judge me, 
according to the law? 

A. 23. 

to render justice to the oiphan 
and the oppressed, ps. it. 

I care very little of the judg- 
ment which may be formed 
of me by you, yet I judge 
not my own self; it is the 
Lord that is my judge, 

1 Cor. 4. 



DEUNAIM. 



55 



atá se ag teacht do deunarii 

breithearhnais ar and-talam ; 

do beura sé breith ar an t- 

saogal. 
a. corob é caemna dorónsat 

for na biastaib. 
o. d'a gcaomna ar dilinn. 

cáinead do deunam air. 
laibeoraid ar glóir do riogach- 

ta, agus do deunaid caint ar 

do neart. 
mórán cainnte do deunam ar 

beagán ádbair. 
car than acht do deunam air. 

do seasadar ag deunad casa- 
oide air; do rinnead casa- 
oi d ris air gur díombáil sé a 
maoin. 

ná deun casaoid ar seirbiseach 
le n-a maigistir. 

ná measuigid go n-deuna mise 
casaoid orruibse leis an Ath- 
air (nó ag an Athair.) 

deuntaoi casaoid orra le n-a 
m-bráthair. 

o. ag casaoid Horn. 

o. tug sé d'a uide gurab cealg 
do rinne si chugtha. 

nideunfainn ar cheannach ar 

bioth é. 
do deunad ceasachta ar Dhia ; 

dranntánuid, neach do 

gnid ceasacht ar an uile nid. 
an Tigearna do geunasclaoch- 

lod ar ar g-corp diblige. 
cliothrhagad do deunam air. 
clodaireacht do aeunam air. 
is ar a chorhairle doronad. 



he cometh to judge the earth ; 
he will judge the world, 

ps. 96. 

and it was the remedy they 
made against the reptiles. 

to protect them from the 
deluge, b. 224. 

to jeer or jibe at him. 

they shall speak of the glory 
of the Kingdom, and shall 
talk of thy power, ps. 145. 

to make many words about a 
trifle, b. 440. 

to bestow charity on him, 

b. 66. 

they stood accusing him ; he 
was accused unto him 
that he had wasted his 
goods, b. 23, 16. 

do not accuse a servant to his 
master, pr. 30. 

think not that I will accuse 
you to the Father, Gospel. 

they were accused to (or by) 
their brother. 

'remonstrating to me', ob. 85. 

he thought in his mind that 
it was treachery she prac- 
tised towards them, Z. 23. 

I would not do it for ever so 
much, b. 492. 

to murmur against God ; a 
mutterer, one who murmurs 
at everything b. 480, 482. 

the Lord who shall change 
our vile body. 

to flirt or jest at him, b. 224. 

to mump him, b, 479. 

it is by his counsel it was done. 



56 



IRISH PHRASE BOOK. 



congbáil daingean do deunarii 

ar dóthchus na beatha. 
do rinneadar crannchur air. 
a Dhé, do rinne creacha or- 

ruinn, ia'r b-peacaidib ! 
cread do rinneadai na daoine- 

si ort, as a d-tug tu a chorir- 

mór so do pheacad orra ? 
ni biaid eagla orm creud do 

deunas feoii orm. 
ni raib uain aige ar chuartu- 
. gad do deunarii ar sean- 

chus na criche-si air ar gab 

do láirh scríobad. 
ar do gniorharthaib do deunad 

cuirhne. 
cuimnigiugad sollamanta do 

deunarii ar naorii. 
is ar do chuisil doronad. 

cuntus do deunarh ar a thurs- 
gán i cunntas do deunarii 
ar sluag. i 

dognim dánacht oruib an tan 
nach bim bur láthair ; is mór 
an dánacht lábairt do gním 
oruib. 

riíór beag an daonacht do rin- 
neadar na daoine barbartha 

orruinn. # 
ar thí dibfeirge do deunarh 

ormsa. 
do gnid didean don bocht ar 

an g-cloidearh. 
dileagad do deunarii orra. 
do deunarii diogaltais ar na 

geintib, smachtuigthe ar na 

daoinib, 
ag deunarii diogaltais ar a n- 

aindligthib 



to hold fast to the hope of life. 

they cast lots for it, ob. 134. 

God, who hast wounded us 
for our sins ! 

what did this people to thee 
that thou hast brought so 
great a sin on them? ex. 32. 

1 will not fear what flesh can 
do unto me, ps. 56. 

he had not leisure to examine 
the antiquities of the country 
on which he undertook to 
write, k. liv, 

my talking shall be of thy 
doings, ps. 77. 

to make commemoration of a 
saint, b. 126. 

it was by your advice it was 
done. 

to make an inventory of his 
goods ; to review an army, 
b. 361, 589. 

when I am not in your pre- 
sence I am bold towards 
you ; great is my boldness 
of speech towards you, 

2 Cor. 7, 10. 

the barbarous people showed 
us no little kindness, A. 28. 

with intent to rebel against me, 

dg. 206. 

he saveth the poor from the 

sword, Job. 5. 

to digest them, k. 46. 

to be avenged of the heathen, 

and to rebuke the people, 

^.149. 

punishing their transgressions, 

ps. 99. 



DEUNAtM. 



57 



ná deim díqgaltas orruinn fá'r 

b-peacaidib. 
do rinne sé díogaltus air. 
o. do bain sé díogaltas de. 
do deunaid mé cliogaltus air. 
do riióidig go n-digeolad ar 

Dhiarmaid gach a n-dearna 

air. 
gidead fós do gni sib féin 

eugcóir agus díogbáil agus 

sin ar bur n-dearbráithrib 
o. ar son na díogbála do 

rinnead duinn. 
o. do rinne sé díogbáil do 

maoin nó do chlú na 

comarsan. 
gan díogbáil ar bith do deu- 

nam dó. 
creud fá n-deuntar an díombáil 

sin ar an ola ? 
ní láriifar díth, dochar iná 

díogbáil do deunam ort. 
do gníd sé a dithchioll ar 

mise do millead. 
ar n- deunam an uile dithchill 

dam ar sgriobad chugaib a 

d-timcheall an t-slanuigthe 

choitchinn. 
ag deunam dithchill ar 

aondacht na spioraide 

do choiiiieud a g-coiiii- 

cheangal síothchána. 
muna n-deunam dá ririb ar n- 

dithchioll ar an g-cuid is 

tábachtuige don dligeadh 

do chóimlíonad. 
má níd féin dithchioll ar 

síothcháin do deunam ris ; 

muna n-deunmaoid ar n- 

díthchioll ar sásad á^ 

thabairt do Dhia. 



do not lake vengeance on us 
for our sins. 

he took his revenge on him. 

he look vengeance on him. 

I'll pay him off, b. 531. 

he vowed that he would 
avenge on Diarmat all that 
he did against him, dg. 162. 

nay, but ye yourselves do 
wrong and defraud, and to 
your brethren, 1. Cor. 6. 

for the damage he did to us. 

d. 376. 

he injured his neighbour's 
goods or reputation, d. 296. 

without doing him any hurt, 

/.4. 
why was this waste of the 

ointment made ? mk. 14. 
none will dare to do thee 

harm, hurt, or damage, dg. 70. 
he endeavours to undo me, 

when I gave all diligence to 
write unto you of the 
common salvation, Jade 1. 

endeavouring to keep the unity 
of spirit in the bond of 
peace, Ephes. 4. 

if we do not seriously endea- 
vour to fulfill the most 
important part of the law. 

if they do their endeavour to 
make peace with him ; un- 
less we use our endeavoui 
to satisfy God, d. 200, 300. 



58 



IRISH PHRASE BOOK. 



do gnid sé dithchioll ar an 

uile duine do sásarh. 
deunam. díthchioli gnáthach 

ar deunam do réir a or- 

duigthead. 
do rinnead dithchioll ar foclaib 

cóiiiiideacha do seachnad. 

do deunaid sé díchioll ar a 
chur fá deara damsa a 
deunam. 

deunam dithchioll ar ar 
saoirse anallód do thabairt 
tar ais no do athrochtain. 

do gni an diabal dicheall ar a 
thoirmeasg. 

o. do gnid sé dithchioll re 
dul tar ais. 

ni deunaid doilig ort. 

droichni do deunam air. 

do rinne sé dúnmarbad air. 

don eascaine sin dorónsat for 

C. 
cia b'é háit a n-déama éig- 

ceart ar aon duine. 
má gni aoín neach éiliugad 

agus foillsiugad ar aon 

chol. 
do dén-sa éirleach agus ath- 

chumad ortsa féin agus ar 

do rhuintir. 
o. noch do gnid eolus don 

iucht fairrge. 
ag iarraid fuirre ernaigthe do 
n a i q fu i rre fris an ch oi m - 
d d'á furtacht. 
ní déarnamar eudáil ar aon 

duine ; a n-dearna mé eudáil 

oruib a d-taoib aon duine d'ar 

chuir mé chugaib? 



he studies to please every 
body. 

let us make a constant en- 
deavour to do as he com- 
mands, b. 134. 

an endeavour was made to 
avoid foreign expressions, 

d, xxii. 

he will go near to have me do 
it, & 488. 

let us endeavour to recover 
our former liberty, b. 230. 

the devil endeavours to hinder 

it, s. 65. 

he makes an effort to go back, 

b. 186. 
it will do you no harm 
to disoblige him, b. 166. 

he killed him in cold blood, 

*. 75- 
for that curse which they gave 

to C. 

wherever he has done wrong 
to any man. 

if any man do allege and dis- 
cover any impediment. 

I will work slaughter and 
discomfiture on you and on 
your people, dg. 152. 

which guides mariners, b. 149. 

to ask her to pray for her to 
the Lord to help her, 

fa. 32. 

we have not defrauded any 
man ; did I make a gain of 
you by any of them whom 
I sent to you, 2 Cor. 7. 12. 



DEUNAIM. 



59 



eugcóir ós cionn gach eug- 

córa, eugcóir do deunam ar 

duine maith. 
smuainid lib féin cad é mheud 

na hengcóra donísibarDhia. 
níor fulaing sé d'aon duine 

eugcóir do deunam air. 
ní déamaig mé a beag d'eug- 

coir air. 
a chompánaig ní b-fuilim ag 

deunam eugcóra ortsa, ané 

nár réidig tú riom ar 

phigin ? 
má rig n e mé eugcóir ar aon 

duine aisicim a cheithre 

uiread. 
an drong do gníd faillige ar 

theacht do láthair. 
o. do thabiirt faillige an 

a chúram. 
faire do deunam air 
ag deunad faire oidche ar a 

d : treud. 
do deunam feadaoile air. 
ni den feall air. 

adeir C. go n-dearnadar 
Brethnaig feall ar uacht- 
aránaib na Roman ach ; re 
feall do deunam ar chloinn 
Uisnich ar foráiliom Ch. 

gan feall fíorgrána mar so do 
geunarh orm. 

do nid feall ar an n-dilleachta. 

ollaiii re u^unarh feille ar a 

chéile 
cómnai^ annsa Tigearna agus 

deur- feitheam foigideach 

air; deunad Israel feitheam 

air. 



an injustice beyond every 

injustice is to wrong a good 

man, pr. 

consider with yourselves how 

great an injury ye do to God. 
he suffered no man to do him 

wrong, ps. 105. 

I have not wronged him in 

the least, b. 402. 

friend, I do thee no wrong ; 

didst thou not agree with 

me for a penny ? 

if I have done wrong to any 
man, I restore him fourfold, 

/. 19 
those who fail to come, 

b. 499« 
to neglect his duty, d. 490. 

to look to him, b. 424. 

keeping night-watch over their 
flock, /. 2. 

to hiss him, b. 315. 

I will do him no treachery, 

dg. 92. 

C. says that the Britons mur- 
dered the chief of the 
Romans ; to murder the chil- 
dren of Usnech at the insti- 
gation of C, k. xii, 372. 

not to do me such foul treach- 
ery, dg. 190 

they put the fatherless to death. 

ps. 94- 

ready to murder each other, 

k. xxii. 
hold thee still in the Lord and 
abide patiently upon him ; 
let Israel trust in him, 

ps. 37, 131. 



6o 



IRISH PHRASE BOOK. 



do rinne sé fiadach ar 

geirrfiaig. 
an té do gnid fiadach . ar 

eunlaith. 
beathaigig allta ré fiadach 

do deunaiii orra. 
fiagach do deunad ar geirrfiaig 

nó ar sionnach. _ 
do deuna si fiadach ar an 

m-beatha mórluaig. 
do gnim fiadnuise air. 
o. do gní sé fiadnuise Horn, 
tré nach raib riachtanus aige 

lé duine ar bith do deunaiii 

fiadnuise ar duine. 
o atá tú ag deunaiii fiadnuisse 

duit féin ; o. an té d'a n- 

déarna tú fiadnuise. 
fiongal do deunam orra. 
do rinne sé fiosrad ar droch- 

daoinib na háite. 
j. creud é mac an duine as a 

b-fiosruigeann tú é. 
do deuna sé fochmald orra. 
<?. fochmuide do deunam fá 

ch re idiom. 
o. gid be fochiiiaideas an bocht 

tarcuisnigid sé a cruthaigthe- 

oir. 
foiilsiúgad reusúnta do deunad 

ar nid. 
atá foiréigean d'á deunaiii ar 

an ríogacht neaiiida; ná 

deunaid foiréigean ar duine 

ar bith ; atágach uile duine 

ag deunam foiréigin air ; ni 

deunaid an náiiiaid íoiréi 

gean air. 
do brig go n-deunaid mórán 

foiréigean air. 
deunamaoid foiréigean orra. 



he hunted a hare, fi. 331. 

he who hunts birds, b. 234. 

wild animals to be hunted. 

to hunt a hare or fox, b. 331. 

b. 246. 

she will hunt for the precious 

life, pr. 6. 

I testify to it. 

He beareth witness of me,/. 8. 
because he needed not that 

any one should bear witness 

of man. 
you bear record of yourself; 

the person to whom thou 

hast borne witness. 
to murder them, Lir. 14. 

he made inquiries about the 

bad people of the place. 
what is the son of man that 

thou visitest him, fis> 8. 

he shall deride them, ps. 2. 
to deride religion, b, 159. 

whoso mocketh the poor re- 
proacheth his Maker, pr. 17. 

to make a reasonable demon- 
stration of a thing, b. 449. 

the kingdom of heaven suffers 
violence ; do violence to no 
man \ every man doth vio- 
lence to it; the enemy shall 
not do him any violence, 

m. 11, /. 3, 16, ps. 89. 

because many do violence to 
him, d. $68. 

let us oppress them. 



D0GHN1M, DEUNAIM. 



61 



an duine do ni foirneart ar 
fuil duine ar bith teithíid sé 
chum an phuill. 

fonomad do deunam ar neach. 

do rinne sé fonomad air. 

o. do deunam fonomaid 
iaoi. 

o. cluimthe fonomaid do 
deunam dó ; do rinne sé 
cloch rothnóis díomsa. 

o. ná deuntar sgige a n-Dia. 

o. do deuna sé gáire uime. 

o. an t-suil do ní magaid fá 

n-a athair. 
do deunam forbais for Eirinn. 

do ronsat forbaisi for Sráith 

Cluaide ocus for rhuintir an 

Tomrair sin. 
ní léigfead duit fuiliugad iná 

foirdeargad do deunam air. 
fromad do deunam ar sean- 

chus Eironn. 

is mar sin do rinn U. gabáltus 

ar na Saxaib. 
d'eagla go n-de'indis gáir- 

deachas orm. 
gairm tar ais do deunam ar 

cheachtar don dá breithearh- 

nas. 
éist inn an tan do nimid gairm 

ort. 
gairm phósda do deunam ar 

lánamain 'san eaglais. 
ni ar a n-deunann A. gearán a 

n-aimsir féin. 
na peacaíde áirige ag a n- 

deunann a choinsíos gearán 

air umpa. 



a man that doth violence to the 
blood of any person shall 
flee to the pit, pr* 28. 

to flout at a person, b. 223. 

he played upon him, b. 541. 

to make game of him (faoi is 
the usual preposition), b, 223. 

to make a laughing stock of 
him ; he made a mocking 
stock of me, b. 

God is not mocked, Galat. 6. 

he shall laugh him to scorn, 

P-37 
the eye that mocketh at his 

father ; pr. 30. 

to make a conquest of Erinn, 

ob. 256. 
they laid siege to Strathclyde, 

and to the people of that 

Tomrar, fa. 192, 166. 

I will not let you cut or 

wound him, dg. 152. 

to regulate the annals of 

Ireland, better^ to test them, 

K. cxi. 

it is thus W. made conquest of 

the Saxons, Keating, xlviii. 
lest they should triumph over 

me, ps. 38, 

to appeal from or revoke 

either judgment, d. 186. 

hear us when we call on thee, 

ps. 20. 
to bid the bans of matrimony, 

b. 69. 

a thing of which A. complains 

in his own time, 
the particular sins of which his 

conscience accuses him. 



62 



IRTSH PHRASE BOOK. 



gearán do deunaiii a n-agaid 

éigcirt. 
iarraim d'athchuinge orraib 

geurchoimeud do deunaiii 

daoib ar an rhuintir thogbas 

siosma, 
do níthear géirleanmuin air. 
do gni rig nua géirleanriiuin 

orra. 
do ni an cionntach géirlean- 

muin ar an m-bocht. 
d'eagla go n-deuntaoi géirlean- 

riiuin orra. 
noch fós do rinne géirlean- 

rhuin orainne. 
gearuidacht do deunarh air. 
geurscrúdad do deunaiii ar 

niindiamraib an chreidim. 
gid b'é gleus ar a n-deunfaid 

ttí é. 
do deunarh glarhsáin air. 
dogni gnuisfillead ar an g- 

créatuir. 
maisead déin grása orruinn an 

chuibreach do bogad or- 
ruinn. 
a n-áit an iothomráid do gnid 

orraib. 
do deunad iomurca air. 
deunaid iudicecht air. 
do deuna mé iasgairige ar 

daoinib dib. 

glacaireacht nó láimsiugad do 

deunarh air. 
ni gnid rann acht lagugad ar 

an duain airdchéimeach. 

do rinneadar lámach le piléir 

beaga orruinn. 
deunaid siad lárhach amach ar 

a nárhuid. 



to exclaim against injustice, 

b. 199. 

I beseech you to be on your 

guard against those who 



cause schism, 



Rom to. 



he is persecuted, d. 236. 

a new king sorely oppresses 
them, ex. 

the sinner persecutes the poor, 

ps. 10. 

lest they should be persecu- 
ted, Galat. 6. 

who also persecuted us, 

1 Thess. 2. 

to jeer at him, b* 244. 

to pry into the mysteries of 
faith, b. 

what way soever you will do 
it, £.328. 

to murmur against him, b 480. 

he turns his face to the 
creature, s. 56. 

then do us the favour to 
slacken our bonds, dg. 138. 

whereas they speak against 

you, 1 Peter, 2. 

to huff him, b. 328. 

judge him, ob. 310. 

I will make you fishers of men, 

Mat 4. 
to touch or handle it. 

rhyme but weakens heroic 

verse, b. 189. 

they plied us with small shot, 

b. 
they shoot out at their enemy, 

b. 425- 



D0GHNÍM, DEUNAIM. 



«3 



comartha churn lámaig do 

deunad air. 
leanmuin do gníthear ar choir- 

ioch do Játhair. 

is í toil Dé gan leathtrom ná 
meabail do deunarh d'aoin- 
neach ar a dearbráthair 

cia nach saoilfead go n-déarnad 
leathtrom mór air ? 

leathtrora do deunarh air. 

leithéis do deunarh air. 

gan luad nó imrád do deunaiit 

orra. 
magad do deunarh air. 
do deunair magad orra ; do 

deunair tarcuisne ar na 

cineadachaib uile. 
do gnithear magad tarcuis- 

neach ar an duine cheart 

di reach ; an áill lib magad 

do deunarh air-sion? 
rinne maigistir diob ar gach 

aoibneas. 
an drong dogni maill ar thoil 

an mairb do chóimlíonad. 

fá maith do 'deunarh orm féin. 
do rinne si obair maith ormsa. 



a. a n-dorigeni Dia airriu de 

maith. 
a. cia dudrigni Dia mór di 

maith erriu. 
creud is maith darhsa do 

deunarh ar na geasaib rid. 
do gnim malairt ar áirearh 

bliadan. 



a mark to shoot at, A. ^46. 

a fresh prosecution which is 

carried on against a criminal^ 

b, 237. 

this is the will of God that no 
man go beyond or defraud 
his brother. 

who would not think that a 
great wrong was done to 
him? 

to deal cruelly with him, 

d. 182. 

to pick a hole in his coat, 

b. 318. 

without making mention of 
them, k. xcii. 

to jeer at him, b. 337, 

thou shalt have them in deri- 
sion ; thou shalt laugh all 
the heathen to scorn, ps, 5 9. 

the just upright man is laughed 
to scorn ; would ye mock 
him? Job. 12, 13. 

he made them masters of every 

enjoyment, 
those who delay fulfilling the 

wish of the departed person. 

s. 130 

for doing good to me, dg. 72. 

she hath done a good work on 

me, mk. 14. 

what good God did for them 

or to them, 
though God hath done much 

of good for them, 
what is good for me to do as 

to these bonds, dg. 58. 

I make a change in the 

number of years, k. cii. 



IRISH PHRASE BOOK. 



ionnas gur higaide do deuntaoi 
malairt ar an seanchus é. 

ná deunad aoinneach maoith- 

feachas ar daonib. 
ata an capallsin ar feabas ar 

a n-déaraad marcuigeacht 

nam. 
do beir tu crm marcuigeacht 

do deunam air. 
meabal do deunam ort. 
do iompoig séa g-croide chum 

meabia do deunam orraib. 
is í toil Dé gan leathtrom ná 

meabail do deunam d 3 

éinneach ar a dearbráthair. 
meudugad do deunam ?' 

leabar. 
do thionnsgna "ar micheudfaid 

do deunam air. 
milteauas do deunam ar n(. 

milleun do deunam ar ar g- 
creideam. 

do rinneadar monbur air. 

do deuna mé iasgaireada ar 
daoimb dib. 

gach mod ar a n-déarnamar 
é. 

a ní atá ag a deunam orm. 

gach ni do deuna dóib mar 
ba vaith linn deunav duinn 
fein ; agus gan aon ni do 
deunav orha nár vaith linn 
3. deunav orrainn tein. 



is iad Tuatha De Danann 
do gni sin ortsa. 

a. raói ni as dénte ni airriu. 



in order that there should be 
the less alteration in the 
history. k. cvii. 

let no man glory in men, 

i Cor. 3. 

that is as good a horse as ever 
was ridden, b. 66. 

thou causest me to ride upon 
it, _ Job. 30. 

to do thee injury, dg. 154. 
he turned their hearts to deal 

untruly with them, ps. 105. 
this is the will of God that no 

man go beyond and defraud 

his brother, 
to make an addition to a book, 

b. 13. 
they began to be displeased 

with him, mk. 10. 

to blunder at or spoil a thing, 

b. 76. 
to reprove our faith. 

they murmured against him. 

I will make you fishers of 
men, mk. 1. 

every way in which we did it, 

d. 284. 

the thing which is done to me. 

to do for them what we should 
like to be done for ourselves, 
and not to do anything 
against them that we should 
not like to be done against 
ourselves, 

Cork Irish Catechism. 

it is the Tuatha De Danann 
that are doing that to you, 
dg. 172. 

they must be made much of. 



DOGHNJMi DHJNA1M, 



65 



nó go d-tugaid díogal damsa 

ann gach níd d'á n-déarna 

sé orm. 
a. hóre dorrigéni Crist an uile 

so errunn : 
a. dorigéni Dia inso ar maccu 

Israel 
creud fá g-cuirthi buaidread 

uirre? do rinne sé obair 

rhaith ormsa. 
a. cid at móra na huilc 

dorónais frim. 
ní deárna sé acht piocaireacht 

air. 
ní deárna púdar ris an tarb. 

do rinnead puiblideacht ar an 

d-tiottal ríoga. 
ní gníd sé rún ar éin ní. 
do chonnarc a sarhail aige dá 

deunarh ar Chonán. 
do rinneas sábáil rhaith air. 

gabtbaoi timcheall mara agus 
tire do chum go n-deunad 
sib aon n-duine ar bur 
riagail. 

do geuna urchóid sealg air. 

do rinneabair sgige ar chórh- 
airle an boicht. 

ná deunaid olc a n-agaid uilc 
ar éinneach ; ná beiread an 
t-olc buaid oraib acht beirid- 
se buaid ar an olc ré maith. 

do rigne an ceard copair olc 
mór orm. 

claoidtear na huaibrig óir do 
rinneadar olc orm gan 
ádbar. 

na deuna olc ar bith duit 
féin. 



until he give me satisfaction 
for every thing he has done 
to me, dg. 64. 

though Christ hath done all 
that for us. 

God did this for the children 
of Israel. 

why trouble ye her ? she hath 

wrought a good work on me, 

mk. 14. 

though great are the evils you 
have done me. 

he did but nibble at it, b. 493. 

it did no hurt to the bull, 

(ffo 393. 
the royal title was proclaimed. 

he keeps no secret, b. 79. 

I saw him do the like to 

Conan, dg. 122. 

I made a good riddance of it, 

b. 581. 
ye compass sea and land to 

make one proselyte, m. 23. 



evil shall hunt him. 

ye have made a mock of the 
counsel of the poor, ps. 14. 

do not evil for evil to any 
man ; let not evil overcome 
you but overcome evil with 
good, Rom. 12. 

the coppersmith did me much 
evil, 2 Tim. 4. 

let the proud be confounded 
for they have done me evil 
without cause, ps. 119. 

do thyself no harm, A. 16. 



66 



IRISH PHRASE BOOK. 



cia deunas olc orruib, má 
leanann sib don rhaith? 

o. do chualaid mé ó rhórán ár 

an b-fear so a rheud d'olc do 

rinne sé do na naomaib. 
o. dom fáidib ná deunaid 

dqchar. 
do deuna # urchóid sealg air 

chum a dibeartha. 
bidmar ag deunam socrugad 

ort. 
deunam stuideur ar ar léi- 

gionn. 
do deunam stuidéir ar á to mind his book, 

leabar. 
o. stuideuraid croide an 

ionruic chum freagartha. 
do rinn mise an tairgsin ar a 



who will harm you if ye be 
followers of that which is 
good ? i Peter, 3. 

I have heard by many of this 
man how much evil he hath 
done to the saints, A. 9. 

do my prophets no harm, 

ps. 105. 

evil shall hunt him to over- 
throw him, ps. 140. 

we were speaking of you. 



let us study our lesson. 



i. 80. 



n-dearnad réigteach go 

comaontach. 
go n-dearnadar tairngire ar 

theacht Chriost. 
ar chroide briste ni deunair 

tarcuisne ; do deunair tar- 

cuisne ar na cineadachaib. 

a Dhé nach deunann tarcuisne 
ar osnaib chroide choirh- 
bruigthe. 

0. do deunainn tarcuisne dom' 
beatha. 

an tomaoiderii do roinis orm. 

do gníd tóruigeacht ar m'- 
anam mar an n-gaoith. 

is son a an te do ní trócaire ar 
na bochtaib. 

deuna trócaire orm, atá m J 
ingion ar n-a buairead. 



the heart of the righteous 
studieth to answer, pr. 15. 

I made the motion which was 
unanimously agreed to, 

*. 474- 
and they made a prophecy of 

the coming of Christ, 
thou shalt not despise a 
broken heart ; thou shalt 
laugh the heathen to scorn, 

ps- 51, 59- 

God, who despisest not the 

sighs of a broken heart. 

1 would despise my life, 

Job. 9. 
the threat you have made to 

me, fa. 80. 

they pursue my soul as the 

wind, Job. 30- 

happy is he that hath mercy 

on the poor, pr. 14. 

have mercy on me, my 

daughter is sorely vexed, 

m. 15. 



DOGHNÍM, DEUNAIM. 



6 7 



an é nár chóir duitsi trócaire 
do deunam air arhuil agus 
mar do rinne misi trócaire 
ortsa? 

ag guide thú an trócaire 
cheudna-sain do deunam do 
gnáth orruinn. 

deun trócaire orm a Dhia do 
réirdo thrócaire móire. 

deunaid trócaire orm, a lucht 
is caraid darh, óir do bean 
lám an Tigearna riom. 

0. an té onóruigeas^a Dhia bí 

trócaire ann don bocht, 
do deunfa mé trócaire ar an 

té ar a n-deunfa mé trócaire, 

agus do deunfa mé truaige 

don té d'a. n-deunaid mé 

truaige. 
feuch orm agus deun trócaire 

orm do réir do chleachtaid 

don druing lé'r b'ionmain 

h-ainm. 
0. taisbeunfad trócairé dd. 
o.bí trócaireach dam a Dhé ; 

go raib Dia trocaireach 

dúinn. 
0. deontiig trócaire do. 
gan do beith ag deunam 

truim air. 
nach déarnad truailead air ré 

fad aim sire, 
tuarasgabáilchinnte do deunam 

ar duithche. 
do deunfa séuachtarántach tort, 
do gnid an biad so ualach ar 

mo goile. 
o. do beith ar tí urchóide do 
dennad do neach oile. 



shouldst thou not have had 
compassion on him even as 
I had pity on you ? m. 18. 

beseeching thee still to con- 
tinue the same mercy to us. 

have mercy on me, O God, 
according to thy great 
mercy. ps. 51. 

have mercy on me O ye who 
are my friends, for the hand 
of the Lord hath touched 
me, Job. 19. 

he that honours God hath. 
mercy on the poor, fir, 14. 

I will have mercy on whom 
I have mercy, and I will 
have compassion on w T hom 
I will have compassion, 

Rom. 9. 

look thou upon me and be 
merciful unto me, as thou 
usest to do unto those who 
love thy name. 

1 will show mercy to him, ex. 
O God be merciful to us ; God 

be merciful to us, 

p. 56, 67. 
grant him mercy, 2». 175. 

without your reviling him, 

dg. 122. 
which has not been corrupted 

in the course of time. 

to make an exact description 

of a country, b, 159. 

he shall rule over thee, Gen. 3. 

this meat oppress my stomach, 

b. 120. 

to be about to do harm to 

another, /;. 431. 



-> 



IRISH PHRASE BOOK. 



litlii't. to play. 



ISgiddo na criostaddih agas 

im: [xlaladarthaib. 

dnrr.r: ai chart 's su choinn- 

cluimthe do himeaithai ar 

cháiduige 
an cian ro dos gáii na b-fea 

og imirt diocuoiaing fona ; 

ased ri innisit go raba 
boaicad mór for C. ar n- 
imirt driagachta do Thair- 
cealtach rair. 
be eiach na tailed ag imirt 
^:::>mloinn orra, 

geoisdgiad d' imirt air. 
teimeal báis d'o imirt air. 

dimeirt ar chúpla 's ar chórr, 
d'imirt ar chorris cuinn í 
a imirt ar chon 's ar choion- 
lin. 

creud ar a n-imrim ? 

cr eud ar a n-nimeoram ? 

d ' imir t ar sáitéin ; d'imirt ar 
choisiiáthróicL 

agpis iad ag imirt uirre. 

ag imirt ar chláirsig. 
ag imirt ar maidide. 

a. atetha a chlaideb do imbert 

fuirL 
sort peannuide do himeatbar 

?.: "u :'/.: \i .Inge, 
dar imir droigiocht orruinn. 

imeorad draoideacht air. 



spare the Christians and strike 
the idolaters, fa. 1S2. 

to play at odd and even, 

b. 502, 196. 

a game which is played at 
cards, b> 392. 

far was heard the cry of men 
who were suffering discom- 
fiture : they tell that C. was 
in great trouble, Taircheal- 
tach have exercised magic 
on him, fa. 136, 190. 

the shrieks of the soldiers 
when they were being 
subdued, fa. 122. 

to put a yoke upon him, £.3 73. 

to execute the gloom of death 
on him, dg. 104. 

to play at odd and even ; to 
play at odd and even, 

b. 196, 508. 

what do I play for ? 

what shall we play for ? 

to play at foils 5 to play foot- 
ball, b. 225, 227. 

and they playing on it (the 
chessboard). 

playing on the harp. 

playing or fighting with cud- 
gels, k 145. 

he threatens to ply the sword 
on her. 

a kind of punishment inflicted 
on sailors, ft 170 

she practised druidism upon 
us, Lir. 44. 

I prill practise magic against 
him, dg. 166. 



n s s ; s a : re 

«iT mcU ul d'imirt dóib they ofifered insults and ie- 

: h e i 
ag : ruinn. 

rig .infhorlann ihe i g loes not mean that 

sets should be any 

san m-bioth. . o : : s > o o . k 

:h.i: :u:í\í; 

na huile oka imedrad wt; evik 1 shaft inflkt on 

■.o::.-.h-so. :h > ;. h-.oo, k l 

Tiommgtiaclh. 'osugliailli. :o boc .:. 

:o>. C.-h .'.: "h ' :. <:j c:o.hoc-\h :o Ooc í h-oo * ;o 

má thaisigeann an t-aith- if the penitent beg ins love 

cca.'h .ir P .: ho .,...- i^v! :;:? 
gad 

oh-.O'oo.? .*: ir.oo 

-idugad ar dm. :':.;; ;:' : *. *o.v. :.\ 
:.iboh.vo. 

do : .:h na hebegu a husbandman; 

5 ■ ., > ! ; • ho bopr :o bo /. :v ^h:\ or.o 

v.th *na ch o . .iiaeht- o*i earth: they have 

C«\ui.i: so do Gto* 9, io. 

.K tic— .s^o-h at Po - o.o hoc c ro Ion c UOvi. 

ghridu& 

> .^ o.oo-.-.^.v.h : o o.iso.^e hoc "s ;o //rate 

.ig UO'O.r.s^'MO. :.: Ms oí^ " ' s to gro - 

•.V.O. se it beg is to tain k 6o 

At.i iv.o obo.ro .»£ :;oo.r.^o.-.o.v: •::•- o.\ o. oo^ro.s ;o .;\;:o. .;" : 

: .o •:-S:;-.-.v.o so :.: buothoh.v ho OOgoos :o dote, k i* I 
ho hour.oohi 

úortnsgr.uui ho/.h co :ho> hop.;-: :o ho :r.e 

s;U/>oh , ho hv.opoo.s : o,.;-.o so bo^ooo. :o sooo»k. £ I& 7* , 

do v. :i soiso.ro, ho began :o eur^e .vo.d >■• 

■ : ; eeud /. :»o..;: sroce ' .>: :he\ bogooo .0 >. 

oorr.ih su.;s 0.0. 



70 IRISH PHRASE BOOK. 

o. do thionnsgnadar cúis do they began to accuse Him, 

chur air. ; /«23* 

<?. do thionnsgain sé teagasg he began to teach, mk. 4. 

do deunam. m 

0. tionnsgónaid sé gabáil ar he will begin to beat the boys, 

na buachaillidib. ^12. 

atá sé ag tionnsgnad ar theacht 4< he is beginning tp revive " : 

chum sláinte. b . , 

do thosaig seision ar beith a he began to be in want, /. ^5. 

riachtanus. 

tosúgad Air a riar. to begin to serve Him, d. xx. 

tionnsgnaid na caoire aruain the -ewes begin to yean, b. 180. 

do breith. , .. • ^ , 

0. atá sé ag tionnsgnad seaca. it begins to freeze, b. 236, 

atá an t-sion ag tionnsgnad the weather begins to darken. 

ar dorchad. 

atá na reulta ag tionnsgnad the stars are beginning to rise. 

ar éirge. 

Gclacaim, I take. 

glacaid mé orm i berth saor ó I warrant her to be free from 

lochtaib. faults. ; .. 

glacaid sé mórán air féin san he assumes too much to him- 
iiile cbuideachtain ; glacaid , self in every society ; hq ar- 
se a n-iomad air féin. rogates too much to himself, 

! . - •■ b - 37? 4 2 : 

do glac sé uain ar a deunam 's he took the opportunity to do 

gan mise do láthair. it in my absence, , b. 6. 

glac í ar earball. take it by the tail, ^.42. 

do glac sé locht ormsa. he took a disgust of me. 

do glacad ar cáirde. to take upon tick, b. 166, 632. 

nach nglacad tú sgilin ar a would you "not take a shilling 

b-fuilann? for what is in it ? 

ni raib sé ollam ar arhras ar he was not apt to entertain 

bith do glacad ar a cháirde. any suspicion of his friends, 

b. 192 

cios an rig do glacad ar gabál- to farm thp king's revenues, 

tus. \ }• 209. 

conntus do glacad ar fearaib to take an account of the 

an chablaig. men of the navy, b. 487. 



GABHAIM. 



71 



do glac sé fós ar muineul mé. he hath taken me by the neck, 

Job ,16. 

glacfaid an painter é ar sail the gin shall take him by the 

agus beurfaid an sladmoir heel and the robber shall 

air ; glacaid critheagal greim prevail against him ; terror 

air. takes hold of him, Job. 1 8, 27, 

seilb do glacad ar ar g-croide. to take possession of our heart. 



Gabbaim, I take, betake myself, go. 



do sguireadar do gabáil air, 

ar n-gabáil orra go rórhór doib ; 
tar éis gabáil orruinn go 
puiblide agus sinn neirh- 
chiontach. 

do gabadar air a b-fiadnuisi 
chathaoireach an breitheam- 
nais. 

cuirfid an breitheam d ? fiachaib 
leagad sios agus gabáil air 
d'a láthair féin, do réir a 
choire. 

do gabadar na sgológa air; 
ar n-gabáil airsion leis. 

gab air, na gab air. 

tionnsgónuid sé gabáil ar na 
buaichilid agus na cailinid 
agus beith ar meisge. 
geubthar mórán air ; buailfid- 
ear beagán air. 

do gabadar orm agus nior 

rhóthuig mé. 
do gabad do slataib orm tri 

huaire, do gaoad orm aonu- 

air do chlochaib. 



they ceased to beat him, 

A. 21. 

when they had laid many 

stripes upon them; having 

beaten us publicly, though 

we were uncondemned, 

A. 16, 
they beat him before the judg- 
ment seat, A. 1 8. 

the judge shall cause him to 
lie down and to be beaten 
before his face, according 
to his fault, 

Deuteron. xxv. 2. 

the husbandmen beat him ; 
having beaten him also, 

I. 20. 

beat him, don't beat him, 

Scotch, 

he shall begin to beat the men- 
servants and maids and to 
be drunk, /.12. 

he shall be beaten with many 
stripes ; he shall be beaten 
with few stripes, /. 12. 

they have beaten me and I 
felt it not, pr. 23. 

thrice was I beaten with rods, 
once was I stoned, 

2 Cor, it. 



7 2 



iRISH PHRASE BOOK. 



gabáil do seilidio air; agus do 
gabadar do basaib air. 

dá n-iomchrad sib gabáildo 
dórnaib orraib. 

fuair mé sgolb an m'feoil ain- 
geal Shátáin chum gabála 
do dornuib orm. 

do gabadar do seilidib a n-a 
eudan agus do gabadar do 
basaib air. 

a Iarusaléim gabas do chlo- 
chaib ar an lucht chuirthear 
ad' ionsaige. 

cia acu obair ar a son a n- 
gabthaoi do chlochaib orm. 

O a m Iarusaléim rharbas na 
fáide agus gabas do chlo- 
chaib ar na daoinib chur- 
thar chugad ! 

do gab sé do chloich ar a 
cheann. 

o. ragabad dóib do chlochaib. 

d'iarradar siad gabáil do chlo- 
chaib ort. 

chum iadsan do rhaslugad 
agus gabáil do chlochaib 
orra, 

do gabáil do chosaib air (nó 
ann). 

gabaid an leoriian d'a earball 
air féin. 

gcubaid do seilidib air. 

geubthar do seilidib air. 

do gab sé do sgiursaib air. 
do gabadar drearh eile do 

slataib air. 
ro gabsat fair, 
do gabadar ar chéle. 



to spit on him ; and they 
struck him with the palms 
of their hands, mk. 14. 

if ye should bear patiently to 
be buffeted, 1. Peter, 2. 

I got a thorn in my flesh, the 

angel of Satan to buffet me, 

2 Cor, 12. 

they spit in his face and 
buffeted him, m. 26. 

O Jerusalem that stonest them 
that are sent to thee, m. 23. 

for which of these works do 
ye stone me ? 

Jerusalem, who killest the 
prophets and stonest them 
that are sent to thee ! 

/.13- 
he struck his head with a 

stone. 

they were pelted with stones, 

fa. 146. 

they sought to stone you. 

to use them despitefully and 
to stone them, A. 14. 



to kick him, 



*■ 383. 



the lion lashes himself with 
his tail. y. 72. 

they shall spit upon him. 
he shall be spitted upon, 

m, 10, /. 18. 
he scourged him. 
others smote Him with rods, 

m. 26. 
they attacked him. 
they attacked each other. 



GABHAIM. 



73 



gebaid óin scol for aréli. 

ro ba Fionn ag gabáil do mí- 

lisbriathraib uirre. 
do gabáil for Athcliath. 
ro gabad dó do gaib agus do 

íhuagaib. 
o. do gabáil do guaillib ann 

a chéile. 
o. ní choiglid gabáil do seili- 

dib am' eudan. 
o. do gab sé do sgin a n-a 

cheann. 
o. do gabáil d'uiileannaib ann 

a chéile san g-cruinniúgad. 
o. cor' buailset do slaitt hé i 

n-a chend. 
ní gebmais uad. 

ro gabsat for a diubargan. 

do gabsat ar eitioilach. 

is failligtheach do gabaid sé 

timchioll air. 
ro gab for baitsead Eireann. 

a. gebid for tecosc a daltai. 

o. ro gab maidm for U. 
a. gabaid for glanrúni aduath- 
mara do thabairt dó. 

rogab longes for Loch 

Eachach. 
gabad teas th' feirge gréim 

orra. 
gréim do gabáil air. 
o. measaid sé nach féidir do 

dlige ar bith gréim do 

gabáil de. 
gaibthi ar gualainn. 



one school will attack or lash 
the other, Wb. 3. 

Finn was plying her with 
sweet words, dg. 208. 

to attack Dublin. 

he was attacked with javelins 
and axes, fa. 186. 

to jostle one another, b. 380. 

they forbear not spitting in my 

face, Job. 428. 

he stabbed his head with a 

knife, 
to elbow one another in the 

crowd, b. 331. 

and they struck him with a rod 

on the head. 
we would not go or part from 

him, fa. 112. 

they continued to shoot at it, 

fa. 186. 
they took to flight, Lir. 

he goes lazily about it, b. 265. 

he proceeded to baptize 

Ireland, 
he begins (will begin) to 

instruct his fosterling. 
U. was defeated, 
he proceeds to give (to swear 

to) him (by) the most 

awful mysteries. 
a fleet entered Loch Neagh. 

let the heat of thy displeasure 
take hold of them, ps. 69. 

to lay hold of him, b. 398. 

he thinks no law can take 
hold of him, b. 398. 

caught by the shoulder. 



74 



IRISH PHRASE BOOK. 



an t-ainm do gab se air. 
léinti Hollóind do gabáil air. 

do gab sé air go rachad sé 

nios faide. 
o. do léig seision air go rachad 

sé nios faide. 
o. ró-naorhthacht do gabáil ré 

hais. 
gabaim-se ar mo chorp agus 

ar m'anam thú ar ihea- 

bal do deunarh ort aniu. 

a cáid mórán do neithib eile 

do gabadar orra do choi- 

rheud. 
an ngeubthá ort féin a leithé- 

ide sin do ni do deunarh ? 
an tan do gábais ort an duine 

do saorad. 
gach uile ni do gab bur g- 

cairde chriost orra ar bur 

son. 
a n-gabáil na toisge sin orm. 
o. geabad-sa re m'ais soin do 

deunad. 
o. atáim ar mo sárugad, gab do 

láirh mé. 
gabairn orm go m-bionn cios 

árd san tir. 
o. do brig gur gabusa rém 'ais 

forus feasa dTaisnéis ar 

Eirinn. 
coronuccad Pedair do gabáil 

do muintir Iae forro. 

o. léig dam ar d-tus mo chead 
do gabáil ag am' muintir 
noch atá am' thig-se. 

a. gaibid side céill for báas. 



the name he assumed, b. 298. 
to wear Holland shirts, 

he pretended that he would 

go farther 
he " let on " that he would go 

farther, /. 24. 

to pretend to great holiness, 

b. 318. 
I take thee pledging my body 

and my life that no evil 

shall be done thee to-day, 
dg. 154. 
many other things there be 

which they have received to 

hold, mk. 7. 

would you offer to do such a 

thing? b. 511. 

when you undertook to save 

man, Te Deuni. 

everything your godfathers 

and godmothers undertook 

for you. 
in undertaking this business. 
I'll undertake to do that. 

I am oppressed, undertake for 
me, Isatas, $&. 

I warrant that rent is high in 
this country. 

because I have undertaken to 

narrate a history of Ireland, 

KJs preface. 

the religious family of Iona 

adopted S. Peter's tonsure, 

fa. 20. 

let me first go and bid them 
farewell who are at home at 
my house } /. 9. 

he thinks on death, is persua- 
ded he is to die (?). 



GABHAIM. 



75 



do gabad suas ar nearii aris 

neach do gabáil ar neamaire. 

do gabáil ar coimeirce. 
gabad an bás sealb orra. 

o. geubthar le fear oca agus 
fuigfidthear an fear eile. 

ní maith gabáil ré pearsainn 
an drochduine. 

gabaim-se ar mo chorp agus 
ar m'anam thú ar rheabal do 
deunarh ort aniu. 

gabaim-se orm é beith iomlán 

follán. 
gabaim orm nach lámfaid sé 

a deunarh. 
do gabail air féin, do gabáil re 

hais. 
an n-geabtha ort féin a leith- 

éide sin do ni do deunad ? 
do gab seision ar n-eugcruais- 

ne air. 
do gab Iosa colann n-daonna 

air. 
a. gaibid armma Dé foirib. 
gabaim a chorp ar choimir- 

cead mo gaile agus mo 

gaisge. 
do gaous cunntus sonnrádach 

ar lochtaib mo beatha. 
a. gabaim nem ocus talam 'na 

fiadnaib form, 
ceangal aimsire do gabáil ar 

árus. 
is iongnad Horn a laiged ro 

gaph ó Chenél Eogain 

tigernus for each inossa. 



he was received up into heaven 
again, mk. 16. 

to catch a person napping, 

b. 485- 
to take under protection, 
let death take possession of 

them, ps. 55. 

the one shall be taken and the 

other left, m. 24. 

it is not good to accept the 

person of the wicked, 

pr. 118. 
I take thee pledging my body 

and my soul that no evil 

shall be done thee to-day, 
^•.154. 
I warrant him to be safe and 

sound. 
I'll engage he will not dare to 

doit, b. 358. 

to undertake, to enterprise, 

b. 192. 
would you offer to do such a 

thing? b. 511. 

he took our infirmities, m. 8. 

Jesus assumed human nature. 

put ye on the armour of God. 

I take his body under the pro- 
tection of my bravery and 
valour, dg. 152. 

I took a particular account of 
the sins of my life. 

I took heaven and earth as my 
witness. 

to take a lease of a house, 

b. 401. 

I wonder how few of the C. E. 
have taken the lordship 
over all till now, fa. 18. 



76 



IRISH PHRASE BOOK. 



a. 111 a numgaibi ar charit. 
a. do gabáil taige fair. 

di a gabáil ar Thuathaib Dé 

Danann. 
an chrannócc do gabáil la C. 

ar D. 
ro gab láim ar a araid. 

i lár na ciorcuille a n-gabthar 
léirriieas uirre. 

longphort do gabáil forra. 

tri chaogaid salm gach dia as 
ed gebeas ar Dhia. 



if you take me for a friend, 
to take a house from him, 

fa. 8. 
to take it from the Tuatha De 

Danann. 
the Cranog was taken by C. 

from D., 4 Masters ', 1541. 

*he commanded his charioteer,' 

Ferdiad, 422. 

in the middle of the circle in 

which a clear view is got of 

her, b. 458. 

their camp was entered or 

taken, fa. 192. 

three fifties of psalms every 

day is what he sings to God, 
fa, 84. 



Verbs derived from (* abb aim ; — 

Togbbaim, Fagbbaim, Faghbbaim, 
Dogheibbim, Congbhaim. 



tógbaim an Tigearna d' fiad- 

nuise air. 
tógbaid sé an iomad air féin. 

a. re thóccaib a chios riogda 

form. 
0. sraith do leagad ar thir. 
fágbaim ort briathar agus 

buaid. 
d'fágbus ar a chur féin é. 
d ; fágbus ar a thoil féin é. 
a b-fágbáíl go hiomlán ar 

ucht an easboig. 
d'iagbus garda rhaith air. 



fágthar sé ar láirh na namad 
miltighe-si. 



I take God to witness it, 

Ephes. 4. 

he arrogates too much to 

himself, b. 37. 

he levied his tribute on them. 

to tax a country, b. 

I leave thee victory and 
conquest, ob. 62. 

I left it at his disposal, b. 167. 

I left it at his disposal, b. 167. 

to commit them entirely to the 
bishop. 

I left a good guard on him, 

b. 248. 

he is left a prey to this danger- 
ous foe, d* xix. 



COMPOUNDS OF GABHAIM. 



77 



fágbaim thú ar do soláthar 

féin. 
neach d'iagbáil ar deirid an 

rioth. 
fágtha ar deirid ; fágtha ar 

deire a b-fad ann rioth. 
fágbaim a rheas fút. 
an té chongbas ar a beul atá 

sé críonna. 
atáim ag congbáil orm féin. 
a los an t-seanchusa do chong- 

báil ar bun. 
ó pheacaidib uaibreacha cong- 

baig ar ais do seirbíseach. 
neach do chongbáil ar obair ; 

rún do chongbáil ar ní. 

o. gid bé ag a b-fuil dúil 
ann a beatha agus réar mían 
laethe maithe d'faicsin, 
congbad sé a theanga na 
tocht ó olc agus a beul ó 
meabail do labairt. 

0. neach d'á chongbáil féin ó 
míochlu. 

cia feudas é féin do chongbáil 
ó labairt ? 

ni fuaradar am ar biad amáin 
d'ithe. 

am d'fagáil ar greamugad don 
chlachtad-sa. 

d'fagáil a beatha ar alius a 
maillíde 

ar chruth blais d'fagáil ar 
neithib neamda. 

fagthar buaid ar A. 

buaid imtheartha d'ftigail air. 

ar buaid fagáil orrainn. 
fuarus clú mór do geall air. 



I leave you to provide for 
yourself. 

to leave a person behind in a 
race. 

left behind; distanced in a 
race, b. 6i, 251, 168. 

I leave you to think, b. 

he that refraineth his lips is 
wise. 

I forbear, 1 Thess. 3, 2 Cor. 12. 

in return for preserving the 
history, k. civ. 

keep thy servant from pre- 
sumptuous sins, ps. 19. 

to keep one at work ; to keep 
a thing to one's self, 

b. 381. 

he that loves life, and would 
see good days, let him 
refrain his tongue from evil 
and his lips that they speak 
no guile, 1 Peter , 3. 

to keep one's self unspotted^ 

b. 381. 
who can withhold himself from 

speaking? Job, 4. 

they found no time so much 

as to eat food, mk 6. 

to find time to stick to that 

practice, d. 486, 

to get his livelihood by the 

sweat of his brows, 
on condition to find a relish 

in heavenly things. 
A. is overcome, 
to win a game against him, 

b. 431. 
having overcome us, ob. 288. 
I gained great reputation by 

it, b. 245. 



7« 



IRISH PHRASE BOOK. 



ni fuair mé coir ar bith ar an 

duine so. 
ní fuair mé cor ar bith air. 
ni fagaim-se cúis ar bith 

air. 
ni fagaim-se cúis ar bith ar an 

b-fear so. 
nó lá fá b-fuarabair eolus ar 

gras Dé go firinneach. 

d'a b-fuil grád na n-uile noch 
fuair eolus ar an firinne. 

múin dam gach ni atá riach- 

tanach chum eoluis d'fagáil 

ort. 
chum eoluis d'fagáil ar Dhia. 
an rhéid d'eolus is éidir d'fag- 

áil ar Dhia, atá sé go follus 

ionnta-san. 
o. abruid an muintir-se féin 

má fuaradar eugcóir ar 

bith ionnam. 
do fuair sé faill air, 

an té bios ollam do gnath ni 

féidir faill d'fágáil air go 

bráth. 
is ionrhuin leo _ fáilte d'iagail 

ar na marguidib. 
cóimeudaid sib ó na daonib lé 

n-ab ionmuin fáilti d'fagail 

ar na margaidib. 
tar éis fios d'faigáil dúinn ar 

theacht Iosa Chriost. 
no go b-fuigead A. fios air. 

gan t' fagáil acht flosgad beag 

ar ni 
lo fuaramar an gaoth orra. 



I have found no fault in this 
man, £23, 

I find no twist in him. 
I find no fault in him. 

I find no fault in this man, 

/. 23. 
since the day ye knew the 
grace of God in truth, 

Colos. i. 
who are loved by all that have 
found the truth, 

2d. Ep. of St. John. 
teach me all that is necessary 
for knowing thee. 

to know God, d. 462. 

that which may be known of 
God is manifest in him, 

Rom. 1. 

let these same here say if they 
have found any evil doing 
in me, A. 24. 

he took an advantage of him, 

ob. 228. 

he who is always ready can 
never be found wanting, or 
at fault. 

they love to get greetings in 
the markets, m.22. 

beware of those who love to 
get salutations in the market- 
places, mk. 12. 

after we have known the 
coming of Jesus Christ. 

until A. should take cogni 
sance of his case, A. 25. 

to get but a glimpse of a thing, 

b. 262, 

we got the wind of them, 

b. 254. 



FAGHBHAIM, GHEIBHIM. 



79 



an tan do braith nach b-fuair 

sé éinní a ngeall air. 
creud fuarais mar geall air ? 
ni b-fuigim-se aon ni a ngioll 

air. 
as é léigeas fuair C. dóib ar 

cheol na murdachann. 

an uair fuair sé each ar chaoi 

meisge. 
fuair ós ceann chúig ceud 

dearbráthair radarc air a n- 

éinfeacht. 
ionnas go b-fuigead sgeula 

oruib. 
mar fuair an chnurh radarc 

air, tug sith sanntach air. 

a b-fagad Ioseph ar a saoir- 

seacht acus muire ar a 

gréis. 
ni b-fuigid sé sgeula ar a n- 

dearnais go bráth. 
ní cóir go b-fuigead aon 

gnothuig tosach air. 
fuaradar tosach orm. 
do fuarus tuairim air. 
do frith uain orm. 

fuaradar iad d'uireasbá 

orrtha. 
is misde liom an rheud geuba 

sé air. 
geabthar mise go maith ort. 

do geibim amach eolus ar 
neithib intleachtacha. 

is caol an t-slige agus is beag 
do geib eolus uirre. 

do geib se locht ar gach duine. 



when he found that he got 

nothing by it, ^253. 

what did you get by it ? #.253. 

I get nothing by it, & 254. 

this is the remedy which C. 

got for them against the 

music of the sirens, od. 

when she found all in a state 

of ebriety, dg. 54. 

over five hundred brethren at 

once saw him, 1 Cor. 15. 

that I may hear of your 

affairs, Philipp. 1. 

when the worm got sight of 

him it gave an eager spring 

at him, dg. ii, 8. 

what Joseph acquired by his 

trade as a carpenter and 

Mary by her needlework, 
he shall never know what you 

have done, dg. 60. 

no business should take the 

place of it, d. 476. 

they got before me. 
I had a hint of it. 1. 314. 

I brought my hogs to a fine 

market, b. 316. 

they found that they were 

missing, dg. 62, 

I care not how much he will 

get by it, b. 91, 327. 

I shall deal well with you, 

Gen. 32, ob. 273. 
I find out knowledge of witty 

inventions, fir. 8. 

the way is narrow and few 

there are that find it, m. 7. 
he carps at every body, 

b. 104. 



8o 



IRISH PHRASE BOOK. 



do geib se locht air. 

o. ro gab fotha amail faol fo 

chaorchaib. 
ra gabsat fa deoig for a g- 

cloidriiib. 
ro gabad cacht foraib. 

é féin d'iomgabáil ar na 
ceithre ceannaib nathrach 
neirhe úd. 

do geabair luad go lionrhar ar 
an droing thuasl 



he finds fault with him, k. xl, 
he attacked them as a wolf 

(attacks) sheep, fa. 166. 
they took at last to their 

swords, fa. 164. 

they were put in bondage, 

An. Ulster, 864. 
to guard himself against the 

four heads of that adder, 

s. 18 
you s^all find abundant 

m^' fion of the above 

persons, k. 398. 



Teidhim, I go. 



d'eagla go reachad aca orra ; 
d'eagla go rachad aca ort. 

an uair do cbonnaire se nach 

deachuid aige air. 
dá n-deachad agad ar na Col- 

laib. 
an fá mo churhachtaib-se do 

dol ort? 
M. do dol sluag doridise ar- 

chloinn Aeda; dol ar M. 



0. d'éirge suas air. 

0. a^us amail ná éirgead C. 

air. 
do chuadar a n-easúrhla air. 

ro cuas forra ; ra cuas for Caer 

Ebroic. 
do chuaid ainm oirdeirc air- 

sion. 
Athair na soillse ar nach d- 

téid athrugad. 



lest they should prevail over 
them ; lest they should pre- 
vail over thee, oéL 

when he saw that he prevailed 
not against him, Gen. 32. 

if you should prevail over 
the Collas. 

is it because my power has 
prevailed over thee? 

M. went again with a host 
against the sons of Aed; to 
go against M., 

4 Mast, an. 1541, 1542. 

to affront him, £.17. 

as C. would not rise against 
him, fa. 242. 

they rebelled against him, 

IsaiaS) 63. 

they were attacked ; York was 
entered, fa. 172, 192. 

his name was spread abroad, 

mk. 6. 

the Father of lights with 
whom is no variableness, 

/antes, 1. 



TEIDHIM. 



St 



nach deachaid bearna na 
muchad air le foirneart each- 
trann. 

cisde ar nach racha caithearh. 

a. docóith digal form; resiu 
docoith grád form; #. oc 
mo théit-se for apstalacht 

snárhán admuid ag dul suas 

agus sios ar abainn. 
o ro choiméirig each ar amus 

a chéile. 
atá an t-olc so ag dul ar agaid 

do sior is do gnáth 
atá sé ag dul ar agaid ; biod- 

mar ag dul ar agaid go ceart 

go nuige sin; feudaid dul 

ar bur n-agaid ; ni deachaid 

sé aoin choiscéirn ar agaid ; 

do rachad ar m' agaid do 

réír mar chífead cúis. 
ni rachfad ar m'agaid. 
do dul ar agaid a saidbrios; 

téid sé ar agaid. 
rachaid sé ar agaid go direach 

chum Comaoine. 
a n-deachaid ani sin ar agaid 

dó? 
at aid na gadair ag dul ar aill. 
neach do théid do'n taob ar 

aill. 
is dúil dó dul ar aisdior ; tá sé 

ag dul ar aisdior fada. 
do brig nach b-fuil cara agam 

noch rachfainn ar a anacail 

iná ar a choimircead 
do dol ar aoidecht amach. 



that it was not interrupted or 
stifled by the violence of 
foreigners, k. xcviii. 

a treasure that faileth not, 

/. 12. 

punishment came on them; 
before they were ordained ; 
at my going on the aposto- 
lic mission. 

a float of wood going up and 
down the river, b. 222. 

all rose up against each other, 

fa. 172. 

this evil gains ground more 
and more, h. 280. 

he is progressing; we were 
getting on well till then ; ye 
may go on ; he did not go 
one step forward ; I will 
proceed as I shall see cause, 
b. 108. 

I will not go further, ob. 398. 

to increase in wealth ; he 
succeeds, 5. 353, 286. 

he will go straight to com- 
munion. 1 

did that thing succeed with 
him? 

the dogs are at a loss, b. 426. 

one who goes from one side to 
the other, b. 122. 

he is fond of travelling ; he is 
going on a long voyage. 

since I have no friend under 
whose safeguard and pro- 
tection I might go, dg. 152. 

to go to lodge out, fa, 22. 



1 In County Antrim a Catholic in asking whether he may go to 
Communion says, " Shall I gang forard ?" 



$2 



IRISH PHRASE BOOK. 



do chuadar na giollaide go 

teach ar aoideacht. 
do chuadas-sa ar an áth. 
do chuaid sé ar bárr an duna. 

do dul a muda ar a bealach. 

téidim ar beul. 

do dul ar bélaib a athar. 

do dul suas ar beurnuin. 
do chuadus ar bórd a luinge. 

ní rachfaid crioch ar do bliad- 

naib. 
do dul ar cáirde. 
mar i n-deatach théid ar ceal 

do láthair. 
dul ar chinneamuin. 
ra chuas uad ar cenn Mura. 

téidmíd ar ceal ; rachaid an 
uile cholann ar cheal ; acht 
mar deatach théid sé ar ceal 
go díreach ; téid an iaoisidin 
ar ceal ó'n marb arhail 
neimní ; d'á chur a g-céill go 
d-téid gach glóir saogalta ar 
ceal uainn i n-aimsir an 
euga. 

do chuaid sé ar coigrig. 

an té théid a n-urrugus ar 
choirhthigeach. 

is feárr duit dul asteach don 
beathaid ar leath-chois no 
ar leathláim nó ar leathsuil. 



do chuaid an Naom-óig ar 

cuairt fá n-a déigin. 
gan ar n-dul chugaib ar cuairt. 



the servants went to a house 

to be entertained, dg. 126. 

he went to the ford, dg. 188. 

he went to the top of the fort, 

dg. 60. 
to lose his way, 5. 426. 

I prevent, ob. 46^ 

to oppose his father, 

4 Mast., p. 1778, 
to mount a breach, b. 475. 
I went on board his ship, 

b. 77. 

thy years shall have no end, 

Hebr. 1. 

to run up a score, b. 180. 

but like smoke it passes away 
immediately, s. 198. 

to draw lots, b. 427. 

Mura was sent for by him, 

fa. 14. 

we vanish, cease to live ; all 
flesh shall perish; but as 
smoke it passes away at 
once ; the confession (or 
praise) vanishes from the 
dead man as nothing to 
signify that every worldly 
glory passes away from us 
at the time of death, 

s. 66, 2ii, 198, 48. 

he went on a journey. 

he who goes security for a 
stranger, pr. 20. 

it is better for thee to enter 
into life with one foot or 
one hand or one eye, 

;//. 18, mk. 9. 

the Blessed Virgin went to 
visit her, d. 384. 

not to go on a visit to you, 

Lir. 35. 



TEIDHIM. 



83 



a. luid for cuairt. 

ní théid an grád ar g-cúl 

choidche. 
téidim ar g-cúl a n-áit dul ar 

agaid ; téidim ar g-cul a n- 

gnód a n-éiric dul ar agaid ; 

do dul ar g-cul. 

atá a sgéirh ag dul ar g-cul. 

do dul ar chúla aoin. 

is gearr do théid ar dearmad. 

do dul ar dilriuann. 

gíd b'é théid asteach ar an 
dorus. 

do chuaid sé ar dorus na 
huarha do deunam faire. 

a. do imthecht foirib, O doir- 
sea ! 

dul tar a ais ar duthchas a 
riiathar. 

do chuaid sé ar earráid : feud- 
aid dul ar earráid. 

bean do chuaid ar elod le D. 

árhuil as go rachad sé ar 

fairrge. 
do chuaid seision fá leith ar an 

b-fásach. 
do chuaid sé fá leith ar fásach. 

gan ar n-dul ar faoinneal ocus 

ar foluamain. 
téideam ar foscad. 
rachfuid asteach ar na fuin- 

eoga arhail gaduig. 
do dul ar gárduin. 
do dol for geltacht. 
do dul asteach ar gniorh. 

do dul asteach ax gniorhad. 



he went on a visit. 

charity never fails, 1 Cor. 13. 

I go back instead of going 
forward ; I go back in a 
business instead of going 
forward ; to flinch, 

b. 222, 265. 

her beauty fades away, b. 205. 

to go behind one, b. 265. 

it is soon forgotten, b. 495. 

to enter upon a design, b. 192. 

he that entereth by the door, 

j. 10. 

he went to the door of the 
cave to keep watch, dg. 86. 

to go through you, O doors ! 

to go back to his mother's 
country, dg. 120. 

he hath erred; they may err. 

a woman who eloped with D , 

k. xxviii. 
as if he were going to the sea, 

A. 17. 
he withdrew into the wilder- 
ness, /. 5. 
he went aside into a desert 
place, /. 9. 
without our going mad and 

distracted, 
let us get under shelter, 
they shall enter in at the 
windows like a thief, Joel, 2 
to mount guard, 5. 248. 

to run mad, fa. 40. 

to enter upon an action, 

b. 192. 
to enter upon an action, 

b. 192, 194 



S4 



IRISH PHRASE BOOK. 



téid sé ar imthelgud. 

ni theidim suas ar mo leabaid. 

a. docóid O. dochum Póil for 

lqngis \ o, luid for longais. 
do dul ar lorg guasachta nuad. 

dul ar marcuigeacht ar each ; 
stíorróip. i. gleus re dul ar 
marcuigeacht go heusga, 

o. do marcuigeacht ar muillid. 

ag dul ar mearugad. 

rachaid furachus an drochduine 
ar meath. 

a. dothei for menmain 

do luid ar a rhuineul agus do 

phóg é. 
do chuala mé teacht ort lé 

héisteacht na cluaise. 
ní tiucfáidthear thar chroibel 

nó thar pheurlaib. 
is form féin dorég hi tossuch. 

go n-deachaid sé suas ar neam; 
do chuaid sios go hifrion, 
do chuaid suas ar neam ; 
ni rachaid na buirb ar neam. 

o. rachaid na tonna suas go 

nuige neam. agus sios aris 

gus an aigeun. 
o. an lucht theid sios chum 

na fairrge. 
do dul ar neartlárh leis an 

nárhuid. 
dobeir sé tuairim maith dam 

re dul ar mo dara réim. 

ni théid dligead ar an riach- 
tacus. 



he goes to stool, fa. io. 

I climb not up into my bed, 

pSs 132. 
O. went to Paul into exile ; he 

went into exile. 
to go in quest oi new adven- 
tures, b. 562. 
to ride a horse ; stirrup, that 

is, a means of riding easily, 

b. 624. 

to ride upon a mule. 

going astray, mistaking, £.466. 

the expectation of the wicked 

shall perish, pr. 10. 

that shall come into his 

mind, 
he fell on his neck and 

kissed him, Gen. 33. 

I have heard of thee by the 

hearing of the ear, Job 42. 
no mention shall be made of 

coral or pearls, Job 28. 

it is of myself I shall speak 

first, Wb. 7. 

that He ascended into heaven, 

He descended into hell, 

He ascended into heaven ; 

the proud shall not go to 

heaven, 
the waves shall go up to 

heaven and down again to 

the deep, 
that go down to the sea, 

to grapple with the enemy, 

b. 173. 

he gives me a good hint to 

proceed to my second point, 

b. 314. 

necessity has no law, b. 488. 



TEIDHIM. 



»5 



dul ar seachnad. 

do dul ar seachain ó rhaith do 

deunarh. 
na hapstalachta a n-deachaid 

I. ar seachrán. 
ní deachus ar seachrán ó'd 

aitheantaib-si. 
ó a n-deachaid I. ar seachrán 
do chuadmar ar s each rán ó do 

sligthib mar chaorchaib. 
an rhéid do chuaid ar seachrán 

do threorugad go slige na 

firinne. 
0. do bádar ar seachrán. 
do dul ar siubal. 
a né nach rachaid sé ar na 

sléibthib d'iarraid an cao- 

rach. 
do chuaid sé suas 'na aonur ar 

sliab do deunam urnaigde. 
neach do dul amuga ar a slige. 
do dul amach ar thaisdioll. 

do dul ar theachtaireacht. 
a. luid-sium for teched. 
cá huair rachas tú ar an tir. 



rachad mé ar an tir. 

do dul ar a thóin. 

a. ni for torbe n-imdibe dotéit- 

som, 
dul ar uaitiannaib iomdaib. 

do chuaid sé ar uimir na marb. 



to escape, b. 203. 

to play the truant, &. 541. 

of the Apostleship from which 

J. strayed away, A. 1. 

I have not swerved from thy 

commandments, ps. 119, 
since J. went astray, A. 1. 
we have strayed from thy 

ways like sheep, 
to bring into the way of truth 

all that have erred. 

they were astray. 

to go away, b. 225. 

will he not go into the moun- 
tains to seek the sheep, 
mk. 18. 

he went alone up into a 
mountain to pray, m. 14. 

to mistake one's way, b. 466. 

to set out on a journey, 

b. 231. 

to go with a message, b, 194. 

he took to flight. 

when will you go to the coun- 
try ? (German auf das 
Land). 

I will go to the country. 

to flinch, b. 222. 

it is not of the advantages of 
circumcision he speaks. 

to enter or attack many crypts, 

fa. 152. 

he is gone over to " the ma- 



jority, 



b. 268, 



86 



IRISH PHRASE BOOK. 



Tigim, I 



come. 



do theacht orruinn (gan fios). 

do theacht asteach air. 

a. nach d-tiocfad form tria 

bithu. 
ni thiocfa duine ar bith ortsa 

do deunarh uilc duit. 
táinic Coirpre timchioll na 

bruinde ortsa. 
ní tainig cride neich dib fair. 



tiocfad a chroide orra. 



cad é an aicíd tháinic air? nó 

go d-tigid an bás gan fios 

orra. 
gid bé ni do deuna sé tiocfaid 

biseach air. 
brionnglóid do thig air ann a 

chodla. 
tháinic bród mór air. 
an tan thiucfas cathugad air. 

tá eagla orm go d-tiocfa cith 

orrainn. 
ná tigead cos an uabair orm ; 

atá eagla agus criothnugad ar 

d-teacht orm. 
tig critheagla do gnáth urn' 

chroide, 
táinic a chruth féin air. 

ní thiocfa díogbáil ort. 



to surprise us. 

to incroach upon him, b. 353. 

that he would not come against 

them ever, 
no man shall set on thee to 

hurt thee, A, iS. 

C. came against you round 

the court, dg. 186 

the heart of any of them did 

not move towards him, 

A 35. 

his heart would move (with 
tenderness) towards them, 
s. 134. 
what was his disease ? 
until death surprises them. 

whatsoever he doeth it shall 
prosper, ps* 1. 

a vision which comes to him 
in his sleep, b. 505. 

he was much elated. 

when he shall be tempted, 

b. 416. 

I fear we shall get a shower. 

let not the foot of pride come 
against me, ps. 37. 

fear and trembling are come 
upon me, ps. 55. 

my heart always begins to 
ache, b. 303. 

his own form came on him, 

dg, 148, 

you shall come to no harm, 

b. 495. 



1 This common word is not in De Vere Coney^ Dictionary ! 



TIGIM. 



»7 



mar do gráduig sé easgaine> 

tigead si air. 
re techt gráid form, 
canas tánic duibse fis fair 

sin. 

biaid sé go lór chum teachta 
suas air. 

tháinic meubán orm. 

táinig mian na n-áirnead ar 
Shadb. 

táinic tinneas orra féin. 

ní thig uath uirre go 
bráth. 

do theacht ar agaid ; leant) 
bias ag teacht ar agaid ; tá 
sé ag dul ar g-cúl a 
n-áit teacht ar agaid ; atá 
arm áil na narhad ag corruige 
ar a n-agaid. 

tig ar ais ; cá huair thiucfas si 
ar a hais ? 

tainic ar amus Adamnáin. 

a Christ mac Dé, tiagamuit 
uile ar h-amus. 

tánac-sa for a amus. 

ní tháinig sé ar ammus an 

longphuirt. 
ag teacht leis ar an m-bréig 

sin. 
focail do thig ar aoin chéill. 

tigid an triur-sa ré chéile ar 

aon ni. 
tiagair ar a cenn uainde 
táinic ar a g-cionn ar an 

t-sligid. 
tiagam bar ar claidbib tromma. 



as he loved cursing, let it 
happen to him, ps. 109. 
before their ordination, 
how did ye come to know 
that? 

Tochm. Mo?nera, 152. 
this will be enough to live on. 

b. 192, 
I got dizzy, b. 169. 

Sadb longed for the sloes, 

dg. 124. 
they fell ill. 
it is never eclipsed, b. 483. 

to grow ; a forward child ; he 
is going backward instead 
of going forward ; the 
enemy's army moves for- 
ward, b. 280, 232. 

come back ; when will she 

come back? 
She came to Adamman, 

fa. 102» 

Christ, Son of God, we all 
fly to thy protection, 

ob. 22. 

1 came to him. 

he did not come towards the 

camp, fa, 122. 

agreeing with him in that lie, 

k. 26. 
synonyms — words which agree 

in meaning, b. 631. 

these three agree in one, 

\John, 5. 
let us send for them, 
he came to meet them on tht 

the way, fa. 72. 

let us resort to our heavy 

swords, Ferdiad^ 444. 



88 



IRISH PHRASE BOOK. 



tiagam ar comairce Shéasair ; 

a n-deachaid tú ar comairce 

Shéasair ? is d'ionnsaige 

Shéasair rachas tu\ 
tig tós úgdar oíle ré seanchus 

ar an g-cómáiriorh g-ceudna. 

gach caor dá d tig ar an g- 
crann bid buada iomda aco. 

tainic tionól mór ar crechaib ; 
tangattar na Déisi ar 
crechaib 'san b-ferann sin. 

tánic longes for cuan Lumnig. 

an uair thaiteas na rógairi 
amach tiocfaid duine 
macánta ar a chuid féin ; 
má thig sé ar éisdeacht go 
brath. 

email táinic ar pháis Chriost. 



ga gasced ar a ragam indiu ? 
ga gasced for a ragam indiu? 
ga gasced ir-ragam i festa ? 



neacb do theacht suas ar a 

gusdal. 
teccait for irair Deimne. 
creud é an toisg fá a d-tánga- 

dar ar an láthair sin. 

tá sé ag teacht ar láthair. 
rigid-si ar leith go hionad 

uaigneach. 
do theacht suas ar luibeannaib 

agus ar freumaib. 
tiagaid na Danair for long- 

phort na Lochlann, 



I appeal to Caesar ; hast thou 
appealed to Caesar? unto 
Caesar shalt thou go, A. 25. 

another historical writer agrees 
with the same computation, 

k. 

all the berries that grow on the 
tree have many virtues, dg. 

a great muster came to com- 
mit depredations • the Deisi 
came to plunder in that 
land, fa, 168, 236. 

a fleet came into the harbour 
of Limerick. 

when rogues fall out an honest 
man will get his own ; if it 
ever comes to the pinch, 

b. 538. 

the sign which marked out 
the passion of Christ, 

ob. 223. 

what is the kind of arms to 

which we shall resort to-day? 

what is the kind of arms to 

which we shall resort now? 

Ferdiad. 444. 

to live on one's income, b. 418. 

they come to look for Deimne. 
what is the business for which 

they came to that place ? 

dg. 200. 
it is forthcoming, b. 231. 

come ye apart to a desert 

place, mk. 231. 

to live upon roots and herbs, 

b. 418. 
the Danes enter the camp of 

the Lochlanns, fa. 122. 



TIGIM. 



tig an t-seanaois ar mailltriall ; 
tig se ar marcuigeacht ar 
reithe dub oil ar agaid. 

a. má beid ní di rúnaib dothéi 
ar menmain ind fir. 

tigid nahuilcarmuin a chéile ; 
tig buairead ar rnuin buairid. 

a. teacht for nem ; tiagait for 

neiphni. 
neach do theacht suas ar a 

obair; do theacht suas ar 

phreurhaib. 
tháinic an solus ar an saogal ; 

is é so an faith do bi chum 

teachta ar an t-saogal. 
tiagait ar seachrán. 
tiagaid for sescenn ba nessa. 

do tháinic na ceudfada ar an 

m-baile do sgrios. 
tig sé suas ar a saothar. 
isé an cheud tosach Rórhánach 

do tháinic ar thalarh-na m- 

Bretan. 
do theacht suas ar thoraid. 
is form féin doreg hi tossuch. 

an tan do chualaid si teacht 

ar Iosa. 
rlo thionnsgainn Iosa teacht 

thar Eoin ris an g-cóimthio- 

nól. 
o. cionnas chrcidfid siad ann- 

san té nach g-cualaHar 

teacht thairis ? 
ag teacht ar na neithib-si. 
do b'féidir gurb air so atá 

an chaint sin lob ag 

teacht. 



old age creeps on ; he comes 
riding backwards on a black 
ram, b 142, 236. 

if something of the mysteries 
should come into the mind 
of the man. 

troubles come on the back of 
each other; trouble comes 
on the neck of trouble. 

to go to heaven; they come 
to nought or vanish. 

to live by one's work ; to live 
upon roots, b. 418. 

the light came into the world ; 
he was the prophet that 
should come into the world. 

they go astray, ps. 58. 

they go to a neighbouring 
morass, fa. 146. 

the votes went for the destruc- 
tion of the city, b. 652. 

he livesupon his labour,^. 388. 

he is the first Roman general 
that came into the land of 
the Britons. 

to live upon fruit, b. 238. 

it is of myself I shall speak 
first, Wb. yd. 

when she had heard Jesus 
spoken of, mk. 5. 

Jesus began to speak to the 
multitude concerning John. 

how shall they believe in him 
of whom they have not 
heard? Rom. 10. 

speaking of these things. 

perhaps this passage of Job's 
looks this way, b. 424. 



9o 



IRISH PHRASE BOOK. 



ag teacht ar abainn nó ar 

thobar ; ag teacht ar thin- 

neas. 
gan teacht oruibsi. 
creud iad na cómráidte-sí ar a 

b-fuilti ag teacht eadruib 

féin. 
creud iad na corhairle-si ar a 

b-fuilti ag teacht eadruib 

féin? 
o. ciod an seanachas so a th' 

agaib ri chéile? (Scotch) 
ag teacht ar na neithib do 

bean ré ríogacht Dé. 

do chuala mé teacht ortsa go 
d-tuigeann tú aisling chum 
a eidirminige. 

tiocfam ann so go haithgearr 
ar an tres persain. 

ni thiucfidear orm. 

rob uabar tuidecht 'na chrich 
ar Cerball. 

croíde Dé do thuideacht orra. 

do thocht ar an Sráth m-bán. 

ná héirig as teach ar fearann 

na n-dilleacht. 
o. éirig suas ar an sliab árd. 

Imthigim, 

ni feas dúinn creud do imthig 

air. 
d'imtheacht ar daonib eile ; 

d'ar imthig orra. 



in speaking of a river or a 
well; speaking of sickness, 

b. 405, 4*5- 

not to speak of you, 2 Cor. 9. 

what are these discourses that 

you hold one with another? 

what are these communings 
which ye have among you ? 

/. 24. 
what are these discourses that 
you hold one with another? 
speaking of the things pertain- 
ing to the kingdom of God> 

A. 1. 

I have heard say of thee that 

thou understandest a dream 

to interpret it, Gen. 41. 

we will speak here briefly of 

the second person, 

Parrthas an Anma, 95. 

no mention will be made of 

me, ob. 477. 

it was pride, to come into his 

territory against Cearball, 

fa. 220. 

God's heart to turn towards 

them, s. 125. 

to go to Strabane, 

4 Mast. an. 1606. 

enter not into the field of the 

fatherless, pr. 23. 

get up into the high mountain, 

Isaias, 40, 

I g°> I g° away. 

we know not what is become 
of him, ex. 32. 

to have happened to other 
people ; which happened to 
them, L. 56, 62. 



IMITHIGHIM. 



9* 



cad é d'imthig ar do chuid what has become of your pen? 



peat-mar 
d'imthig sé ar ádbar dó féin. 
imthigid ar a n-agaid ; imthig 

go direach ar agaid. 
imthigeas ar an ainm sin. 
imthig ar hais. 
d'imthig sé ar aisdior no ar 

turns. 
d r imthig a fearg ar ceal. 
d'imtheacht ar cheithre gnid. 
d'imthigeadar rompa ar a 

g-cúl. . 
0. do shibal ar deirid. 
ro imig ar eachdra. 

imthigid ar feadan domain uile. 

d'imtheacht ar mallmuir. 

mar do imthigeadar na haingil 
ar nearh. 

0. d'imthig sé chum siiibail ; 
d'imtheacht ar siúbal ; d'im- 
thig sé ar siúbal agus dearg- 
nait ann a chluais. 

d'imthig sé arís ar an t-sliab 
'na aonur. 

teagaisg leanb a d-taob na 
slige air ar cóir dá im- 
theacht. 

d'imtheacht ar smeurracht 
roirhe. 

ar n-imtheacht daoib ar na 
sráidib. 

neach imthigeas ar a thoil féin. 

d'imthig sé ar turus. 

ar eagla go n-imtheochad 

tubuiste air. 
0. má beanan tubuiste do. 

imthigeam don Bhetléem. 



he is gone to seek his fortune, 
they pass on ; go straight on. 

I went by that name, b. 97. 

go back. 

he is gone on a journey, 

b. 268. 

his anger is over, ^.518. 

to go upon all fours, b. 234. 

they went away backwards, 

Isaiah, 1. 

to march in the rear, b. 445. 

he went on an expedition, 

ob. 4. 

go ye into the whole world. 

to go adrift, b. t 75. 

as the angels were gone away 
into heaven, /. 2. 

he went away ; to get away ; 
he went away with a flea in 
his ear, b. 500, 254, 22 r. 

He went again into the moun- 
tain himself alone. 

train up a child in the way he 
should go, pr. 22. 

to go groping along, b. 279. 

ye going out into the streets, 

/. 10. 

a libertine, one who does as 

he likes, b. 408. 

he went on a journey, b. 268. 

lest mischief might befall him, 

Gen, 42, 
if mischief befall him, 

Gen. 42. 
let us go to Bethlehem, /. 2. 



i 



'-- 



:?.: = :-: ?:-:?. as z z : :?a 



Fillirn. 1 Ionipoigim. Casaim. 
Teasmhuiin Tarla. 



il i :.: bar r-:r::it 
f f a: : a la: : 
:alt aftraia a: :f 
olc a fliead for a 
--itli il.fí st ar 1 
\ -.:: .; aaa 
1: if st faaaa aa — u: 
é - a fe:a: 
:: fill st a_~t a: a" : 
1: :.l :~a arti 1: 1 

: -.:-.■.-.- . ;ái5 

f . " t : 7 ;- . : at : it::::; 
. :: arifa jfaia: 
á:a Za v. 



zt 



: a 



aa =-: :a áalltaá ; 
cia aca do na naoi 

: f : :1a M airt : 



_\ a 



Is 



rta :' ;:":::: 

íéin; fillfid 

fti t' a:i 
7 . a t ar a a a 



:a:. 



ye to your heart : 

not t: the right or left, 

t :hy foot from evil; 

fall rtrara. :: fat lavs 

= ; ■■; a fa . 

zaati •;:/: f: t pi: ; fe 
a ::: aa ;:-:f:ta : 
f a-:: ft: :y fat 
returned to them 
t :tramed to his 
.i~ _t: rat :t:ara 
a:t:f :ta : ft re- 
fat la- i ::Za.a: : 



their wicked- 

: aavt raaata 
igainst their 

nit :f fi'.i- of 



to whom of the saints wilt 

fata :ara? 
f : : : if: at: fat : : 
atrtt ratafa =. aaf :t:::at : 
to her own house ; many of 
the children of Israel shall 
he turn to the Lord their 



I li^-^fr' '.rr.i: 



FILLIM. 



93 



do fill loseph don Egipt ; do 
filleadar a slige eile d'a d- 
tír féin ; tárla ar an t-slige 
'san tig ósta gur chas an 
Tigearna air. 

ar g-casad orra d'losa do im- 
dearg sé iad ; casaid péisteog 
ar fear a saltairt ; do chas sé 
air ; casad orm iad ; sé so an 
fear do chas orrainn a n-dé. 

o. casad Horn é ; ar casad leat 
í ? casfaithear linn iad ; o. 
nior casad dam a n-áit ar 
bithdaoine bud carthanaige. 

mar iompaigeas madrad ar a 
sceathraig, mar sin iompoi- 
geas an t-amadán ar a leime ; 
má iompóigmíd air féin le 
croide iomlán ; iompuig do 
súile trócaireacha orruinne ; 
ar n-iompód leicemóiiedó 
ar dorus an tuama ; do 
iompuig sé leac ar dorus an 
tiiama. 

do bí fearg ort, iompóid thú 
féin ^ chugainn arís : gach 
uile duine iompóchas chuige 
ré aithrige ó chroíde. 

ionntaig ar an láirh chlí. 

croide aoin d'iormtógad ar 
Dhia ; gíd bé taob ar a n- 
ionntócham sin féin. 

do ionluit sé leac ar dorus an 
tuama. 

do chuaid an chathair uile 
amach do theagmáil ar Iosa. 
do chuaid suas do theag- 
máil ar Israel, a athair ; do 
chuaid amach do theagmáil 
ai* an b-íear nuaphósda. 



Joseph returned into Egypt ; 
they returned another way 
to their own land ; it came 
to pass by the way in the 
inn that the Lord met him. 

and Jesus turned to them and 
rebuked them; a worm turns 
on the man who treads on 
it ; he met him ; I met them ; 
this is the man we met 
yesterday. 

I met him ; did you meet her 
we shall meet them ; I never 
met anywhere more friendly 
people. 

as a dog returns to his vomit, 
so a fool returneth to his 
folly ; if with a perfect heart 
we turn unto Him ; turn thy 
merciful eyes towards us ; 
having rolled a great stone 
to the door of the sepulchre ; 
he rolled a stone to the 
door of the sepulchre. 

thou hast been displeased \ 
turn thee again unto us ; 
all that with hearty repent- 
ance turn unto Him. 

turn to the left hand. 

to turn one's heart to God ; 
which way soever we turn 
ourselves. 

he rolled a stone unto the door 
of the sepulchre. 

the whole city went out to meet 
Jesus (25); he went up to 
meet Israel, his father ; they 
went forth to meet the bride- 
groom. 



94 



IRISH PHRASE BOOK. 



tárla a n-dán di teagriiail ar 
an g-cuid don riiachaire 
noch fa le Bóas ; dá d-teag- 
maim air ; an cheud baile 
theagmas ort (nó duit). 

do theagriiuid sé orm lé cin- 
neamuin ; má theagmann 
dias agaib ar aon focal ar 
talarii a d-timcheall gach 
uile ni iarruid siad 

áit a d-teagrhuid dá smith ar 
a chéile. 

tháinic mé amach do theag 
mail riotsa agus fuair mé 
thú ; má theagmann riot 
dam. 

teagmad mathgamuin ar g- 
caill a cuileán ré duine níos 
luaithe ná amadán ionn a 
leiriic ; teigéomad-sa leis ar 
thalarii ar bioth a Saxaib. 

is lúthgáireach Horn teagmail 
leat ; téid sé ar a agaid do 
theagmáil ris na fearaib 
armtha; an cheud uair aris 
theagóihaoid re a chéile. 

cia theagómad dam acht a 
leithéid-se do duine ? do 
deachtaig sé teagmáil dam 
a n-diu ; teagmad damsa 
do réir do bréithre-si ; ni 
theagriiaid sin d'aoinneach 
acht d'amadanaib. 

ní íéidir tiobuisde is mó do 
theagmáil d'a g-clainn ; 
tcigcómuid miseun duit ; 
cionnas beannuigeas tii don 
chomarsain ag teagmáil di. 

deunaid faire do chum nach 
d-tcigearhad a g-cathugad 
sib. 



her hap was to light on a part 
of the field belonging unto 
Boas ; if I should meet him ; 
the first town you meet. 

I met him by chance ; if two 
of you agree on earth as 
touching anything that they 
ask. 

a place where two streams 

meet. 
I came forth to meet you and 

I have found you (15) ; if 

you meet an ox. 

let a bear robbed of her 
whelps meet a man, rather 
than a fool in his folly ; I 
will meet him on any 
ground in England, 

I am glad to meet you ; he 
goeth on to meet the armed 
men; the next time we 
shall meet together. 

whom should I meet but such 
a one? (15); he appointed 
to meet me to-day ; be it 
done unto me according to 
thy word ; that befalls none 
but fools. 

no greater evil can befall their 
children ; misfortune will 
happen to you; how do 
you salute your neighbour 
when meeting him, 

watch lest ye enter into 
temptation. 



FILLIM. 



95 



tárla go d-tárla sluag mór air- 
sion ; tárla óglach as an g- 
cathraig air. 

tárladar deichneabar lobar air 
do seas a b-fad uad ; nach 
ar thárlaid sgeula deorada 
ort ar teacht a d-tir duit ; 
ao. den ní forsa tárla 
m'aire-sea and ; tárla lorg 
muice alta ar gadar. 

do thárladar ar meisge go tar- 
cuisneach ; tárla daille ar 
chuid d'Isráel. 

a. do rala sé for aes cerdai ; do 
rála menma a mathar fair ; 
cid dorála ar bar n-aire. 

thárlaig mé don duine uasal 
agus d'á rhnaoi ; thárla 
neach do diongmála duitsi ; 
thárlaid cinnearhain ró- 
uathbásach dam. 

thárla fáilte rórhíochair dó \ 
do tbárlaid fiabrus creathach 
dó; creud thárlaid dot' 
dearbrathair ? 

o. do bain anachain dó. 

thárla trbcaire agus fírinne ré 
chéile ; tárla sé rinn ; do 
thárlid diúltad ris ; do rala 
a chos fria cloich. 



it came to pass that much 
people met him (25) ; a 
man out of the city met him. 

ten lepers met him who stood 
afar off; have you not met 
with strange news on land- 
ing; one thing which at- 
tracted my attention ; a 
dog came across the track 
of a wild hog. 

they happened to be basely 
drunk ; blindness has 
happened to part of Israel. 

he meets artificers ; the mother's 
mind was fixed on him; 
what is it that has attracted 
your attention ? 

I met the gentleman and his 
lady (10); you have met 
your match ; a very strange 
accident befel me. 

he met with a very fine re- 
ception ; he was attacked 
with ague; what has become 
oi your brother ? 

an accident befel him. 

mercy and truth have met 
together; he met with us; 
he met with a refusal ; his 
foot struck against a stone. 



90 



IRISH PHRASE BOOK. 



^igiiii, Grlaoclaim, Goiriui, 6*aii*iiftiii]i 9 (xaárim, 

and its Compounds (Freagraiui* Fuagraim, Arfo- 
craim, Forcon^raim, Tagraim). 

Freagraim and fógraim are generally followed by do or the accusative. 



as na haigeunaib d'éig mé 
ortsa (12); is cosmuil é ré 
garlachaib suideas ar na 
marguidib agus éimgeas ar 
a g-compánachaib ; do éig 
M. ar an Tigearna fá na 
loisgionnaib ; do éigrheadar 
na daoine ar Fháraoh d' 
iarraid aráin ; atá guth fola 
do dearbrathar ag éigriie 
ormsa as an d-talam. 

éigim chugadsa, deun deith- 
fir chugam an tan gairim 
ort. 

do chomairc mé chugad agus 
do léigis tú mé ; cluin guth 
m'athchuinge an uair chóm- 
aircfead chugad ; ag cómairc 
chum na sliab. 

na peacaide sgreadas ar Dhia 
ag iarraid diogaltais ; do 
sgreadadar ormsa ; do 
sgreadadar ar Fháro. 

an uair sgréuchuid a eoin óga 
ar Dhia. 

glaod air chugam; glaodaid 
sibse Tigearna ormsa ; is 
ortsa do glaodmaid, is chu- 
gadsa chuirimid suas ar n- 
osnaidthe ; Thadg Gaod- 
lach is mó glaodaid na 
daoine orm j do glaoid mé 
air. 

do glaoid tú drochainme orm. 



out of the deep I have called 
unto thee; it is like unto 
children sitting in the mar- 
kets and crying unto their 
fellows; M. cried unto the 
Lord because of the frogs ; 
the people cried to Pharaoh 
for bread ; the voice of 
thy brother's blood crieth 
unto me from the ground. 



haste thee 
I cry unto 



I call upon thee, 
unto me when 
thee (4). 

I cried unto thee and thou 
hast healed me ; hear the 
voice of my petition when 
I shall cry unto thee ; crying 
to the mountains. 

the sins that cry to God for 
vengeance ; they cried out 
unto me; they cried out to 
Pharaoh. 

when his young birds cry unto 
God. 

call him to me ; ye call me 
Lord ; to thee do we cry, to 
thee do we send up our 
sighs (15); Tadhg Gaodh- 
lach is what people mostly 



call 



mc ; 



I gave him a call. 



you called me bad names. 



GLAODAIM, GOIRIM, GAIRMÍN. 



97 



do glaoid sé ar an m-bás a 
theacht ; do bi mise Eoin 
'san oileán ar a n-glaoidtear 
Patmos ; tá an chroch ag 
glaodad air; glaodad ar 
dearhnaib suas. 

cluinfid an Tigearna an tan 
goirfead air (18); agus tárla 
gur goir si ar rhuintir an 
tige ; is ar ainm an Tigearna 
goirfead mé; guidfead mo 
Dhia agus goirfead air ; goir- 
fead ar an Tigearna noch is 
fill a molad ; ní fuláir gur 
ab é Dia do goirfeas air. 



an tan éitigeas an gairm chum 
ar goir Dia air ; do goir sé 
orruinn agus gab linn mar 
chloinn dó féin ; do goir si 
ar rhuintir a tige, agus do 
labair sé riú ; do goir sé orm 
chum na staide-se an t-slán- 
uigthe ; an tan do goir orr- 
tha chum aithrige ; do goir 
Pharoh ar Mhaoise; maisead 
cionnas aithneochas neach 
go n-goireann Dia air? 

thug ainm air ag goirm air 

" Mara." 
goirthi-si Tigearna diomsa ; 
is beannuigthe lucht na si- 
othchána do deunarh óir 
goirfithear claim Dé díob ; 
goirfid na huile gine bean- 
nuigthe díom ; creud fá n- 
goireann tú maith diomsa : 
do goir me cáirde díob, ní 
goirfe mé seirbísige díob ; 



he called on death to come ; I 
John, was in the isle which 
is called Patmos; the 
gallows groans for him ; 
evocation of spirits. 

the Lord will hear me when 
I shall invoke him ; and it 
came to pass that she called 
unto the men of the house ; 
I will invoke the name of 
the Lord ; I will pray to my 
God and call on him ; I will 
call on the Lord who is 
worthy to be praised ; it is 
necessary that God should 
call him. 

when he refuses to embrace 
the calling to which God 
calls him ; he hath called 
us and adopted us as his 
children ; she called unto 
the people of the house and 
spoke to them ; he hath 
called me to this state of 
salvation; when he calls 
them to repentance ; Phar- 
aoh called Moses ; how then 
can one know that God calls 
him ? 

he gave it a name, calling it 
" Mara." 

ye call me Lord ; blessed are 
the peacemakers for they 
shall be called the children 
of God ; all generations shall 
call me blessed ; why do 
you call me good ? I have 
called you friends, I will not 
call you servants. 



9 s 



IRISH PHRASE BOOK. 



creud fá n-goirthear ceinn- 
pheacaide diob. 

ionnas gurab an-Antiochia do 
goiread ar tús Críostuigthe 
do na deisciopluib. 

cia d'á n goireann tu peacad 
mainneachtnaig ; o. do goir- 
eas chugadsa; chuige-sean 
do gcireas rem' beul. 

goir an lucht oibre agus tabair 
dóih a d-tuarasdal ; do goir 
sé an fear chuige ; do goir si 
máthair an leinb. 

do gáir me chugadsa; chugad- 
sa gáirfeas mé a Thigearna 
mo charraig; gairfid siad 
ormsa acht ni freigeora 
mé. 

gairim ort. 

gairmim orruib a leíth Chriost 
(20^ ; gairmfead air ar n- 
imtheacht dam ; is coir dib 
gairm air chum seanmó- 
racha d'éisteacht ; oruibsi 
a daoine atáim ag gairm 
agus chum mac an duine 
atá mo guth ; ar n-gairm 
orrainn dod' focal naomtha- 
sa. 

ar b-fágail a feasa sin don t- 
sagart, caithfid gairm air 
agus sgeul do thabairt dó 
gan lárhad ar aon chor 
theacht; is cóir do gairm 
orra chum an uile dithcheall 
do deunarh lé beith folum- 
tha a m-bréithir Dé ; cibé 
n ar mian lé Dia gairm 
air ; atá sé ag gairm orrainn 
chum leasuigthe. 

cíd bé ar bioth is gairm dó. 



why are they called capital 
sins? 

so that it was in Antioch the 
disciples were first called 
Christians. 

what do you call a sin of 
omission ; unto Thee I have 
cried ; I called unto him 
with my mouth. 

call the labourers and give 
them their hire ; he called 
the man to himself; she 
called the child's mother. 

I have cried unto Thee ; unto 
thee will I cry, O Lord, my 
rock ; they shall call upon 
me, but I will not answer. 

I call on thee, I cry to thee. 

I call you in Christ's behalf; 
I will call on him as I go 
along ; ye shall call upon 
him to hear x sermons ; unto 
you, O men, I call, and my 
voice is to the sons of men ; 
we being called by thy 
holy word. 



the priest having knowledge 
thereof, shall call him and 
advertise him not in any 
wise to come ; he is to call 
upon them to use all dili- 
gence to be instructed in the 
word of God ; whensoever 
it shall please God to call 
him ; he calleth us to amend- 
ment. 

howsoever he be styled. 



GAIRIM, FREAGRA1M, FÓGRAIM. 



99 



gairmid sé clodaire diom ; a 
ainm dilios do gainn do gac 
ni ; ni fill mise feasda do 
mac-sa do gairm diom ; leas- 
ainm do gairm do. 

a do gaireadar chum an Tig- 
earna ionn a n-anacair ; do 
gairmeas é chum a focail do 
deunarh go maith ; is mian 
leis an rig a chomdáil do 
gairm. 

ag freagra ar Fhilip a dubairt 
sé ; mo freagra ar Strabo 
gurab breug do a rád ; go 
b-feasar a b-freagra orm ; 
mar freagra d air sin ; ni 
tardsat freagra fuirri. 

an freagra do beirim ar gac 
sgél; do freagair Piolait 
dóib ; amuil freagreas agaid 
d'agaid oile annsan uisge, 
mar sin freagraid croide 
duine do chroide oile; 
freigeoraid mé focal d'fir 
mo choirigthe ; do freagair 
Josa é ; freagair mé. 

d'fuagair sé ar sluagaib 
Eirionn ; ar a fócair anuas. 

ra fuagair each ar a chéle ; 
d'fógra briste oruibse ; ro 
fuagratar cath for Saxoin ; 
cuirid F. teachta d'faagrad 
catha ar D. \ fuacraid 
comrac oenflr foir. 

coinniollbathad dTuagra air. 

ro fuacrad sluaiged direacra 
uad for Leith Cuinn ; 



he calls me a rogue ; to call 
everything by its proper 
name ; I am no more 
worthy to be called thy son ; 
to call him a nickname. 

they cried unto the Lord in 
their trouble; I called on 
him to make good his word ; 
the king intends to call his 
Parliament. 

answering Philip, he said ; 
my answer to Strabo is that 
it is a lie for him to say it ; 
until I shall know their 
answer to me ; in answer to 
that ; they did not give her 
an answer. 

the answer I give to every 
tale ; Pilate answered them ; 
as in water face answereth 
face, so the heart of man 
answereth another man ; 
I shall make answer to 
my blasphemers ; Jesus 
answered him ; hear me. 

he cried to the hosts of 
Erin ; of which he admon- 
ishes above. 

they challenged each other; 
to cry alarm against you ; 
they challenged the Saxons 
to battle ; F. sends messen- 
gers to proclaim battle 
against D.; he challenges 
him. 

to pronounce excommunica- 
tion against him. 

an irresistible hosting was pro- 
claimed by him to Conn's 



TOO 



IRISH PHRASE BOOK. 



fóigeorad as 



mo theag é. 



is for óis tuaithe arfócarar. 

d'erfuaccra na hesérgi for in 
cined n-doenda ; forcon- 
graim fort érgi ; forcongra 
fair gan O'Neill do gairm 
de ; ro forcongair form. 

inté forsa forcongair ; inti 
forsa forcongarar ; ag tagra 
ar imirt; cia thusa thagras 
a n-agaid Dé ? nár agrar 
orra é ! 



Half, i.e., he ordered L. C. 
to muster; I shall forbid 
him my house. 

is the laity that are ad- 
monished. 

to proclaim the resurrection 
to the human race ; I order 
thee to rise ; he enjoins him 
not to be called O'Neill; 
he commanded them. 

the person whom he orders; 
he who is commanded ; 
speaking of play ; who art 
thou that disputest with 
God ? may it not be laid to 
their charge ! 



Labraim, Adeirlui, Itaidim, Aitlirisim, limfsini, 
FolHsxgint, Canaim, Trachtaim, Sgnobaim, 
CuSmnighii, Ssariaiaanim. 



labraid ar a iongantaib uile 
(44) ; as ar Chriost agus an 
eaglais labraim-se ; ni lab- 
raim orruib uile ; labraim 
go maith air ós a chómair 
féin. 

tóingearrthóir, neach do labras 
go rnasluigtheach ar an 
tí nach bído Iáthair; cuirid 
til iononad orm má's ormsa 

o 

labrann til mar so ; na coin- 
gill ar a labramuid ar n- 
diaid ; is ar th earn pull a 
chuirp do labair séision. 
do labair sé go maith ortsa 
agus rugas buideachas dó 
air. 



talk of all his wonders ; it is 
concerning Christ and the 
Church I speak ; I do not 
speak of you all ; I speak 
well of him before his face. 

backbiter, one who speaks in- 
sultingly of a person who is 
not present ; you astonish 
me if it is of me you speak 
like that; the conditions 
which we are going to speak 
of; it is of the temple of 
His Body He spoke. 

he spoke well of you and I 
thanked him for it. 



LABRAIM, INNISIM, TRACHTA1M. 



IOI 



an duthaid-si uile air ar 
labair me dobeur-sa med'a 
bur síol ; nior labrabair 
ormsa an nid fá choir ; do 
chionn nár labrabair orm an 
nid is ceart ; laibeoraid siad 
ar gloir do riogachta, agus 
do deunaid caint ar do 
neart ; laibeoraid mise ar 
datharhlacht glóire do rhor- 
dachta agus ar do gniorhaib 
iongantacha, 

do labairt go haitheasach air ; 
ag tabairt air labairt ar 
rhórán do neithib ; d'a g- 
contrárgad, agus ag labairt 
orra go masluigtheach. 

ag labairt ar réini chorhrad ; 
creud fá labarthar go hole 
orm ar son na neithe fá d- 
tugaim buideachas ? ar 
Eirinn arhail adeuram go 
grod da éis so. 

o. ní aibeora túolc ré uachtarán 
do phobuil ; ni epur brithem- 
nacht for nech ; ní ráidtear 
sgeuluigeacht orra go ráng- 
adar chugainne ; ní ráidtear 
sgeul orra. 

ni haithristear sgeulaideacht 
orra ; aithreósdar an ni-si ; 
ag so an nid aithristear 
air ; sgeul ar choileach agus 
ar tharb d'innisin. 

ro innis sf sgeula do ar gach 
marbad dá n-deárna D. ; 
ní tháinic fós neach ar bith 
d'foillsiugad ná d'innisin 
uile ar bith ort. 



all this land of which I have 
spoken I will give to your 
seed ; ye have not spoken 
of me the thing that is 
right; for ye have not 
spoken of me the thing 
which is right ; they shall 
speak of the glory of thy 
kingdom, and talk of thy 
power ; as for me I will be 
talking of the beauty of the 
glory of thy majesty and of 
thy wondrous works. 

to inveigh against him ; pro- 
voking him to speak of 
many things ; contradicting 
them and speaking insult- 
ingly of them. 

speaking of the course of 
conversation ; why am I 
evil spoken of for that for 
which I give thanks; as we 
shall say of Ireland soon 
after. 

thou shalt not speak evil of 
the ruler of thy people ; I 
pronounce not judgment 
on any one ; no tidings are 
told of them till they 
reached us ; no tale is told 
of them. 

no tidings are told of them; 
this thing shall be told; 
here is what is told of him ; 
to tell a cock and bull 
story. 

she told him the tale of all the 
slaughter that D. had made; 
neither did any one show or 
sp^ik any harm of thee. 



I02 



IRISH PHRASE BOOK. 



do foillsigead dam orraibsi re 
lucht tíge Chlóé go b-fuilid 
imreasana eadraib ; tá 
casaoid dólásach agus foill- 
siugad peacaid gnideas an 
peacthach air féin lé 



sagart. 



foillsígid féin oruinn cionnas 
do chuadmar asteach chu- 
guibse agus an gleus ar ar fill 
sibse ó iodaluib chum De ; 
do chum go nocht fuide 
smuaintig ar rhórán do 
chroidib. 

ní cheilfidís gan a nochtad ar 
daoine ba úirísle ná sin é ; 
nil aon íiiaith ag caint lé 
cladaire ar misneach a gla- 
cad; biaid caint a theanga 
ar breithearhnas. 

o. canfad mise dod' neart. 

ná trácht ar théid san ait ; n ar 
chroch neach é féin ; trácht- 
muíd ar an g-cóiiirád do bí 
againn arís; an eagnuideacht 
noch thráctas ar na subáilcib 
agus ar na lochtaib. 

leabar thráchtas ar luibib ; 
leabar tnráchtas ar ealadain 
na heagnuideachta ; cad é 
ar a b-fuil sib ag trácht? 
d'éisd sé ris an ní ar a rab- 
adar ag trácht; do chuala 
mé trácht air. 

ni feudann a chlos trácht ar a 
beith pósda ; tá trácht ar 
sith ann ; leabar ar a d- 
tráchtar ar beatha agus ar 
bás na mairtireach. 



it hath been declared to me of 
you by them that are of the 
house of Chloe that there 
are contentions among you ; 
it is a sorrowful accusation 
and declaration of sin 
which the sinner makes 
against himself to a priest. 

they themselves show of us 
how we entered unto you, 
and how you turned from 
idols to God; that the 
thoughts of many hearts 
may be revealed. 

they would not refrain from 
revealing it about people 
humbler than that ; there 
is no use in talking to 
a coward about taking 
courage ; his tongue will 
be talking of judgment. 

I will sing of thy power. 

don't speak of a rope in a 
place where a man hanged 
himself (15); let us resume 
our former discourse ; the 
science which treats of 
virtues and vices. 

a book that treats of herbs; 
a book which treats of the 
art of logic ; what are you 
talking of? he listened to 
what they were talking of; 
I have heard him spoken 
of. 

he can't abide talk about his 
being married ; there is talk 
of peace ; a book which 
treats of the life and death 
of martyrs. 



SGR10BAIM, CUIMNIGIM, SMUAINIM. 



103 



neach sgriobas ar na haim- 
searaib; sgriobaid Maoise 
ar an b-fireuntacht thig ó'n 
Reach t. 

ní'l staraide dá sgriobann 
uirre ; an té ar ar sgriob 
Maoise annsan Reacht ; 
do brig gur gabadar mórán 
do láirh stair do sgriobad ar 
na neithib ag a b-fuil a 
sáirfios aguinne. 

is leis sin do gríosad mise ré 
sgriobad na staire-si ar 
Eirionnchaib ; mar sgriob- 
thar air ; mar atá scríobtha 
air; a d;tosach an leabair 
atá sgriobtha orm. 

a g-ceann an leabair atá 
sgriobtha ormsa is'aoibinn 
learn do thoil do deanam o 
mo Dhiá'; do chuimnigea- 
dar go rabadar na neithe-si 
sgriobtha air. 

cuimnig ar giorra do cháirde 
beo (54); cuimnig ar an 
uair nach d-tig ar ais; beirim 
buídeachas ré mo Dhia 
gach uair chuimnigim or- 
raibse ; cuimnig ormsa an 
tan thiocfas tú ad* riogacht 
féin. 

cuimnig ormsa an uair beithear 
maith agad, agus cuimnig do 
Fharaoh me; do chuimnig 
mé ar an t-seanaimsir, do 
smuain mé ar oibreachaib 
do lam ; nior chuimnig an 
t-áirdfeadmanach air, acht 
do dearmuid é ; an tan do 
chuimnig air féin. 



one who writes about the 
times ; Moses writes of the 
righteousness that comes 
from the law. 

there is no historian (among 
those) that write of her; 
he of whom Moses wrote in 
the law; for as much as 
many have taken in hand to 
set forth a declaration of the 
things which are well known 
to us. 

it is by that I was incited to 
write this history of Irish- 
men ; as it is written of 
him; in the beginning of 
the book it is written of 
me. 

at the head of the book it is 
written of me, i; I am de- 
lighted to do thy will my 
God"; theyremembered that 
these things were written of 
Him. 

remember how short you 
have to live ; remember the 
hour which does not come 
back ; I thank my God upon 
every remembrance of you ; 
remember me when thou 
shalt come into thy kingdom. 

think on me when it shall be 
well with thee, and make 
mention of me to Pharaoh ; 
I have remembered the old 
time, I have mused upon 
the works of thy hands ; the 
chief butler did not remem- 
ber him, but forgot him ; 
when he came to himself. 



io4 



IRISH PHRASE BOOK. 



cuiiiinig ort tein ; an tan 
chuiiiinigim ar mo déaraib ; 
claonaid sé aignead chum 
go g-coiiiineóchad air ; 
cuimneochaini-ne ar ainm 
an Tigearna; dá brig sin 
cuimneochad ortsa. 

noch do chuirhnig orruinn ion 
ar staid uiríseal \ ceanglad 
mo theanga d'uachtar mo 
béil muna g-cuimnigid mé 
ortsa; bud cóir dúinn 
cuimniugad ar an t-sforruid- 
eacht ádbaii úd • cuiiiinig 
mé. 1 

do chuirhnig mé ar Dhia ; 
cuimnigim mo seinm san 
oidche ; cuimneochad bli- 
adna láirhe deise an té is 
ró áirde ; cuirimig mo 
díograis dó. 

cuirhneochaid mé cineul grád- 
ach an Tigearna ; cuiiiinig 
sé naseanlaethe; ni sguirim 
d'a beith ag c-oiiimuigad 
oruib urn' urnuigib. 

smuain ormsa (27). 

is maith an urnaige smuainead 
ar an m-bás ; is cóir diiinn 
smuainead go minic ar luach 
saothair na b-fireun : do 
smuainead ar an ní atá re 
teacht; smuainfead ar h- 
oibreachaib uile, agus ar do 
gnioriiarthaib do deunad 
cuimne. 

ag a d-téid an glóir a náire 



recollect yourself; when i am 
mindful of my tears ; he 
applies his mind to remem- 
ber it; we will remember 
the name of the Lord; there- 
fore will I remember thee. 

who remembered us in our 
humble state ; let my tongue 
cleave to the roof of my 
mouth if I do not remember 
thee; we should think of 
that vast eternity ; remem- 
ber me. 

I have thought of my God; 
I call to remembrance my 
song in the night ; I will 
remember the years of the 
right hand of the Most 
High; remember my kind- 
ness to him. 

I will mention the loving 
kindness of the Lord; he 
remembered the days of 
old ; I cease not making 
mention of you in my 
prayers. 

think of me. 

it is a good prayer to think of 
death ; we should think 
often of the reward of the 
righteous ; to think of the 
future ; I will think of all 
thy works, and my talking 
shall be of thy doings. 



whose glory is in their shame, 



1 Cuimnigim governs the accusative often ; I have got 16 examples. 



SMUAINIM. 



I05 



dóib noch smuaineas ar 
neithib talmaide; biod go 
b-fuilim bocht agus easbuid- 
each, smuainid an Tigearna 
orm ; an uair chuimnigim 
ort ar mo leabaid, agus 
annsan oidche faire mar 
smuainim ort ; 0. smuainid 
olc agus do níd é. 

an uair smuainim ar saoithib 
na hEreann; fuaraid sé 
m'fuil tan smuainim air ; na 
bíod ? na róchás orraib 
roirhe laim creud adeurthaoi 
agus ná smuainid air ; nil 
smuainead aige ar urchóid. 

níor smuaineas air ; ni smuai- 
neann sé ar an olc; gach 
ógán do smuaineas ar dul 
lá éigin isan Eaglais ; do 
meabrugad ar urchóid foili- 
thig ; a. arhail ná saoilead 
sib far in bethaid. 

cealg bias a g-croide na droinge 
noch smuaineas an t-olc 1 ; ; 
agus nir smuain croide 
duine na néithe do ullmuig 
Dia don druing gráduigeas 
é ; 0. do bí mo súile na n- 
dúsgad a d-tráthaib na 
hoidche chum smuainiugad 
ann do briathraib. 

arháil ná saoilsad sib for in 
bethaid. 



who mind earthly things; 
though I am poor and needy, 
the Lord carethfor me; when 
I remember thee on my 
bed, and in the night of 
watchfulness when I think 
of thee ; they imagine wick- 
edness and practise it. 

when I think of the nobles of 
Ireland ; it chills my blood 
when I think of it ; take no 
thought beforehand what 
ye shall speak, neither do 
ye premeditate; he means 
no harm. 

I did not intend it ; it thinketh 
not evil ; every youth who 
thinks of entering one day 
or other into the Church; to 
plot secret mischief; as if 
ye were not thinking of 
life. 

deceit is in the heart of them 
that imagine evil ; nor have 
entered into the heart of 
man the things which God 
hath prepared for those 
who love Him ; mine eyes 
were awake in the night 
time in order to be occu- 
pied in thy words. 

as if ye were not thinking of 
life. 



1 Smuainim sometimes governs the accusative, 



ioó 



IRISH PHRASE BOOK. 



Iarraiiu, Sirim, Aitchim, Atclmiugim, 
* • • 

Guidim, Impidim, A$laigim 9 etc. 



dá ní d'iarr mé ort, ná diúlt 
iompa mé suil eugfas mé 
(ioo) ; do iarradar air 
fuireach acu féin ; an té 
saothruigeas, is dó féin 
saothruigeas sé, óir iarraid 
a beul air é; do iarradar 
air imtheacht as a d-tóran- 
naib féin. 

do iarradar air córhartha do 
thaisbeunad ó nearii dóib ; 
d'iarrus mile maithfiochas 
air, fa mar chuireas air 
feithiorh comfad soin ; na hi- 
arr orm th'fagbáil nó fillead 
ó beith ad' leanrhuin ; iar- 
ramuid ar Dhia seilb do 
glacad air ar g-croíde lé n- 
a grása ar an t-saogal so ; tré 
a n-glacann sé seilb air ar 
n-anam. 

iiirr ormsa gid bé ar bith is 
áil leat agus dobeura mé 
duit é ; do iarradar air a 
lam do chur air; do iarradar 
air buain ris ; do iarraidis 
air cumailt ré himeal a 
eudaig amain. 

ro gluais sé ag iarraid sgeul 
ortha ; druidid rium, iarraim 
mar athchuingid oruib ; 
d'iarr sé d'athchuingid air 
dul leis d'á thig féin ; iar- 
ramaid fós d'athcbuinge 
orraib gan grás Dé do 
gábáil chugaib go diomaoin. 



two things have I required of 
thee, deny me them not be- 
fore I die; they besought Him 
to abide with them ; he v/ho 
labours, labours for himself, 
for his mouth craves it of 
him ; they besought Him to 
depart out of their bound- 
aries. 

they asked him to show them 
a sign from Heaven; I 
asked him a thousand par- 
dons for making him wait 
so long ; intreat me not to 
leave thee, or to return 
from following after thee ; 
we beg of God to take pos- 
session of our hearts by his 
grace in this life ; by which 
it takes possession of our 
soul. 

ask me whatever thou wilt, 
and I will give it thee ; they 
besought bim to put his 
hand upon him ; they be- 
sought him to touch him; 
they asked him that they 
might touch if it were but 
the border of his garment. 

he went to ask tidings of them ; 
come near to me, I pray 
you ; he besought him to 
come into his house; we 
beseech you also that ye 
receive not the grace of 
God in vain. 



IARRAIM, S1RIM, AITCHIM. 



107 



iarraim d'athchuinge orraib 
geurchoimeud do deunarh 
daoib ar an muintir thógbas 
siosma ; do sir mé go 
dithchiollach air teacht 
chugaib-se; ag sirim ar 
Dhia gan a ainnéis féin do 
chur toirmisg ar thiodlaic- 
idib Rig na feile ; sirim-se 
Pól d' athchuinge oruií) tré 
rhacántas agus ceannsacht 
Chriost. 

sirim-se d'ath-chuinge oraib 
siubal daoib mar is iom- 
chubaid don gairrn chum 
ar goiread ib ; aitchim ort, 
deunaid é ; aitchim ort, aith- 
ris dam creud an ní é ; 
aitchim ort, glac an tabartus 
chuirim chugad ; aitchim 
ort, éist liom. 

a. in cor-sa conattecht for firu 
h-Erenn, comlund óenfir, 
atetha;do athchuingid mé 
éle mo beul; aon ni amain 
d'athchuingid mé ar an 
Tigearna, ag sin an ni 
iarrfam; atá si da athchuinge 
ort beith díleas di. 

guidim ort 1 ; guidim ar Dia ; 
guid orrainn na peacthaig; 
do guide ar beodaib ; a. 
guidim itge for Dia; im- 
pigim ar Mhuire Naomtha 
atá riam na h-óig; impigim 
ort, a Rig rhóir na n-ildúile. 

do chuir mé d'impide ort. 

gidead cheana tré grád is usa 
liom impide chur ort. 



I beseech you to be on your 
guard against those who 
cause schisms; I earnestly 
desired him to come unto 
you ; beseeching God that 
his own unworthiness may 
not stop the gifts of the 
king of bounty ; I Paul be- 
seech you by the meekness 
and gentleness of Christ. 



I beseech you that ye walk 
worthy of the vocation 
wherewith ye are called; 
pray do it; pray tell me 
what it is ; pray accept the 
present I send you; pray 
hear me. 



this condition thou requiredst 
of the men of Ireland, thou 
mayest take it ; I entreated 
him with my mouth ; one 
thing alone have I desired 
of the Lord, that I will re- 
quire ; she begs of you to 
be true to her. 

I beseech thee ; I pray God ; 
pray for us sinners ; to pray 
for the living ; I pray a 
prayer to God ; I beseech 
the Blessed Mary, ever Vir- 
gin ; I beseech thee, O great 
God of the many elements. 

I besought thee. 

yet for love's sake I rather 
beseech thee. 



Guidim generally t,akes the accusative. 



io8 



IRISH PHRASE BOOK. 



aslaigim ort ; ar n-a a si ach 
do rig Ciannachtá fair ; is 
eiside ra aslaig ar Aod an t- 
innriud deunam ; an t-árd- 
chíos éiligeas sé orruinn ; 
ocus conattacht in n-gae 
bulga bar Laeg; cuinfed-sa 
ar an g-Coimdid gairde 
saogail dó-sam ; cuinchis 
F. for T. cath can chárdi ; 
rochuindich E. a ingen for 
T. 



I beseech you ; he being soli- 
cited by the king of Cian- 
nachta ; it was he who soli- 
cited A. to commit this 
ravage ; the tribute He de- 
mands of us ; and he de- 
manded the gae bulga from 
Laeg ; I will beseech the 
Lord for shortness of life 
for him ; R demanded from 
T. a battle without respite ; 
E. asked T. for his daughter. 



/ / • • • 

Folriin, Coi&iieuclaim, Ctimdaigtsii, Cosnaim, 

Imcliosnaim, Caomnaim, BidMim, Imclid- 

mim, Saoraim, IiiioclaiiEi, $abailim 9 Tar- 

thaigim, Aingiiii. 



fóir orruinn ; fóir mo michre- 
dearii ; d'fóir sé ar dáoinib 
pile, fóiread sé air féin; go 
b-fóirid Dia ormsa, ni raib 
urchóid agam ann ; ni b- 
fuil pinginn aguinn le fóiri- 
thin ornn féin; do íoir sé 
orm a n-Ephesus. 

a. aingid imdibe ar bibdam- 
nacht Rectto ; o. anaic leat ; 
a. domm anacul ar intledaib; 
anaicfead ar an pericil úd 
tii ; a. rommain ar gab- 
thaib \ o. éirig a Thigearna 



agus anaic me. 



a. ainsiunn Crist ar cech ern- 
bás ocus ar thein ! o. cab- 
raid sinn a Dhé ár slánuig- 
the ; tárthaig sinn. 



help us, help my unbelief; he 
saved others, let him save 
himself; God help me, I 
meant no harm by it; we 
have not a penny to help 
ourselves ; he ministered 
unto me at Ephesus. 

circumcision protects us from 
the condemnation of the 
Law ; take heed ; to save me 
from snares ; I will save you 
from that danger; he pro- 
tected me from dangers ; 
up Lord and help me. 

may Christ protect us from 
every death-by-sword, and 
from fire ; help us O God 
of our salvation ; defend us. 



FÓIRIM, CÓIMEUDAIM, CUMDAIGIM, COSNAIM. 109 



a. Dia dom chobair ar cech 
guasacht nodguasim ; d' 
furtaig orruinn i n-ar n- 
easbaidib ; o. cuidig : sí liom ; 
0, tabair cabair dúinn ó 
buairead. 

coimeuduig^ sib féin ar 
madruigib ; tárla go rabadar 
a coimeud air; go g-coimeud- 
fá iad ar olc; ar d-tuigse 
do choimeud ar cheilg an 
diabail. 

chor go g-coirheudfuid thií ar 
an mnaoi spleaduigeas ; 
chum é féin do choimeud 
ar pheacad; bidid ar bur g- 
coirheud ar na daoinib ; 
coirheudad an fear faisnéise 
é féin ar run díogaltais. 

cnrhdaig mé ar neart an 
1 haintéir agus ar innlib 
luchta oibrié;the na h-ur- 
chóide ; d'á churhdach ar 
easarluigeacht nó ar aicíd ; 
chum a g-curhduigthe ar 
aththuitim tliiobuisdig. 

cosnaid sinn ar na spioradaib 
neamglana ; chum go g- 
coiseónfuide iad ar churn- 
achtaib an diabail ; ag 
cosnam chrioslaig agus 
chuain na críche ar foirneart 
na Scot ; 0. coiseonaid tú 
mé ó buaidread ; ionnus go 
b-feudfad é féin d'imchos- 
nam ar lot na luchós: úd. 



caorhain orainn féin inn ; a. 
corob é cacmna dorónsat 
for na piastaib \ eangacb 



help us ; God to help me 
against every danger that 
I risk ; he relieved us in our 
wants ; be thou my help ; 
help us against tribulation. 

beware of dogs ; it came to 
pass that they watched him ; 
that thou shouldst keep 
them from evil; to guard 
our understanding against 
the wiles of the devil. 

that they may keep thee from 
the woman that flatters ; to 
keep himself from sin \ be- 
ware of men ; let the infor- 
mer beware of the desire of 
revenge. 

keep me from the force of the 
snare and from the traps of 
the wicked doers ; to pre- 
serve him from incanta- 
tion or disease ; to preserve 
them from fatal relapse. 

they defend us from the im- 
pure spirits ; that they may 
be defended against the 
power of the devil ; defend- 
ing the frontier and shore 
of the country against the 
violence of the Irish ; thou 
shalt preserve me from 
trouble ; that he may be 
able to defend himself 
against the hurt of those 
mice. 

save us from ourselves ; and it 
was the remedy they in- 
vented against the reptiles ; 



no 



IRISH PHRASE BOOK. 



do churthar ar chapull da 
chaomnad ar chuilid. 

nosditnifit a n-almsana for 
thenid brátha; níor feudaid 
íad féin do sairdídion air; 
a. sciath Dé dom ditin ar 
intledaib demna ; gan aon 
díon ar dúr-doininn. 



gan dion ar gaoith nó ar gairb- 
sin ; chum na soigdiuirige do 
dion # ar an náriiuid ; óir fa 
dearb leo nach b-fuil ni ? san 
m-bith is mo chaomnas 
agus dogní didean do n' 
duine ar díbfeirg Dé do 
thuillearh ; ar chor gur ab 
móide do feudfad é féin 
d' imdídean agus d' anacul 
air. 

saor inn ó olc, .i. ár saorad ar 
an uile olc ; dot' saojad ar 
an mnaoi coimthigid, noch 
meallas le n-a briathraib ; 
saor é ar dul síos annsa 
pholl ; atá tu saor ar aní is 
toil leat do deunarh. 

atá mise saor ar a deunad nó 
léigean dó ; a. guidmit-ne 
tusa co ra saera sinn for a 
n-ulcu ; a. co ro saerit for 
dígail Dé ; é féin d'inioc- 
lann ar mil m-bréige na 
beathad so. 

neach do sábáil ar a gabáil ; 
neach do sábáil ar urchóid ; 
ncach do sábáil féin ar 
díobáil ; ní'l neart nó sab- 
ail air; ní'l neart agam 



a net which is put on a 
horse to protect him from 
flies. 

their alms shall protect them 
from the fire of doom ; they 
could not protect them- 
selves from it ; God's shield 
to guard me against the 
snares of demons ; without 
any protection against the 
hard weather. 

w ithout shelter against wind or 
rough weather ; to protect 
the soldiers from the enemy; 
for they were certain that 
there is nothing in the 
world better guards and 
protects a man from merit- 
ing the anger of God ; so 
that he might be able to 
defend and protect himself 
against it. 

deliver us from evil, i.e. de- 
liver us from all evil ; to 
deliver thee from the strange 
woman who flatters with her 
words ; deliver him from 
going down to the pit : you 
are free to do as you please. 

I am free to do it or let it 
alone ; we pray thee that 
thou deliver us from their 
evils ; that they were saved 
from the vengeance of God ; 
to guard oneself against the 
false honey of this life. 

to save a person from being 
taken ; to save one from 
harm; to indemify oneself; 
there is no help for it ; I 
have just enough to pre- 



/• í 



SABALAIM, FTJA9GLAIM, AITHNIGIM. 



Ill 



acht oiread go dirioch do 
sábálad ar báslé gortain mé. 

chum a d-tárthála ar aththui- 
tim ; o. do thárthaig tusa 
sinn ó ar náimdib; a. donim' 
imdegail ar neim, ar loscud, 
ar badud, ar guin ; a. dia 
himdegail forra ; fuasgail 
orm ; fuasgail ar mo buidin ; 
fuasgail m'anam. 

chum ar n-admála umla ar na 
tairbeada dobeir Criost 
diiinn do chur a g-céill ; ag 
agart ar gach neach furtacht 
do thabairt dó ; ná'r agrad 
Dia an choir sin ort ; ná'r 
agrar orra é. 

a. gan an Bhoruma d'agrad 
orra ; a. airisiorh for an m- 
breith sin ; aisim air, atá 
ais agam air ; ag aithe fair 
inna n-dearna d'ulc fri tuaith 
ocus eacclais ; aithfeoraid 
sé oruib. 

ni ro airigsium fort áilcius 
dula dochum nime ocut ; 
do arig si ar a corp féin go 
raib si slán ; d'aithin sé 
ormsa nachar b'amudán 
mé. 

aithnigthear an crann ar a 
thorad; aithneocham é ar 
ar n-deag-oibrib ; aithnigim- 
se ear a guth ; a. atotath- 
gén ar do thuarascbáil; is 
lia aithne ar oinrhid ioná 
aithnigeas sisi each. 

atá aithne agam ort ad' ainm ; 
a. co n-a eladain ar dul do 



serve myself from death. 

to preserve them from relapse ; 
thou hast saved us from our 
enemies ; to protect me from 
poison, from burning, from 
drowning, from wounding ; 
to protect her from them ; 
relieve me ; relieve my 
company ; deliver my soul. 

to signify our humble acknow- 
ledgment of the benefits 
Christ confers on us ; im- 
portuning every one to give 
him help ; that God may 
not avenge that crime on 
you; let it not be laid to 
their charge. 

not to demand the Borumean 
tribute from them ; to abide 
by that decision ; I depend 
on or confide in him • re- 
venging on him the evils he 
had committed against the 
laity and the Church ; he 
will reprove you. 

we did not perceive by thee 
that thou hadst a desire of 
going to heaven ; she knew 
by her body that she was 
healed; he found by me 
that I was no fool. 

the tree is known by its fruit ; 
we shall know it by our 
good works ; I know him 
by his voice ; I recognised 
you by a description of you ; 
more know Jack-pudding 
than Jack-pudding knows. 

I know thee by name ; at their 
learning (when they learned) 



112 



IRISH PHRASE BOOK. 



Chonall: a Dhé, ag ar 
beatha siorruide eolas firin- 
neach do beith ort ; nior 
b'áil dó sochuide d'a fios 
fair ; a. ro fess orthn. 



ná fionnad a h-athair fuirre, 
agus na fergaided an t- 
athair fria ; tuigfid tú ormsa 
ar gach aon nós gurb mé 
d'óglach úiiial ; ní fiú dúib 
tréithe nó laige do thuigsin 
dúinne foraib. 



nar choniaillis na timnai ro 
aithin Dia fort do chomét ; 
a. aithris for céill; sgrib- 
neoir nach d-tugann d'a aire 
acht aoir ag arhusdraig ar 
chách arhail madaig ; neach 
anas ar deirid cuideachtan 

(8). , .' 

a. anfad-sa fair ; níor féd 
fuirech fair ; a, arcelith ar 
chách ; a. argain Coirpri ar 
saer-chlannaib hErenn ; a. 
ro arraid orra .i. ruc orra ; 
a. astartaig M. forro; a. 
asruluus airi. 

a. atbél ar ocht ocus gorti; 
cia an t-úgdar ar a b-fuil tú 
ag athchagnad ; do bagair 
se teinid agus cloidearh 
orra ; do bagair sé orra gan 
innsead d'éinneach dá thaob 
féin ; do bí do dánacht ann 
bagar ar an g-críochsmacht; 



that Conall was going; O 
God, whom truly to know 
is everlasting life; he did 
not wish many to know this 
about him ; it was known 
about them; they were found 
out 

that her father might not dis- 
cover her crime and that 
the father should not be 
vexed with her ; you shall 
find by me on all occasions 
that I am your humble ser- 
vant ; it is not worthy for 
you, that we should perceive 
dastardliness and weakness 
in you. 

that you have not fulfilled the 
commands which God com- 
manded you to keep ; re- 
turn to sense or reason ; a 
writer who cares only to 
criticize and bark at every 
one as a dog ; one who lags 
behind a company. 

I will stand to it, abide by it ; 
he could not abide or stand 
it ; ye rob every one ; 
Coirpre's slaughter of the 
free clans of Ireland; he 
overtook them ; M. over- 
took them ; I escaped from 
him. 

I shall die of misery and hun- 
ger ; what is that author you 
are chewing the cud upon ; 
he threatened them with 
fire and sword ; he charged 
them that they should tell 
no man of him ; he dared 
to menace the government ; 



BEANAIM, BRATH, BRISIM, 



113 



bagruigthear ar Fharao bás 
a chéidgeinti. 

ro bói si ag béim for a fer 
'man maoraigeacht do rad 
d'Finachta ; gur beanad 
binneán Chiaráin air. 



mór do ben t'eg orm-sa; 
a. ro gellsat a cluic acus a 
m-bachla do bein fair ; is ar 
amadánacht beathuigthear 
beul na n-amadan ; gurb ar 
a phearsoin atáid ag braith. 



atáim ag brath ort ; do bi an 
ciontach ag brath orm chum 
mo rhillte; atá an pheannaid 
cheudna ag brath ort-sa ; 
nfl siad ag brath an dadarh 
c-ruinne ; tá sé brath ar a 
bualad. 

dá m-beith breathnugad againn 
orruinn féin ni beurthaoi 
breath orruinn ; breathnuig 
aris air; breathnugad go 
glinn ar ni; breathnuig go 
grinn air. 

breathnuigeam go grinn air; 
breathnugad ar gniorii do 
réir a chinneamna ; is coir 
dam an breathnugad-sa do 
beith agam orraib uile. 

brisid sé a druim ar dó ; do 
brisead arnach ar sgaoil ; 
an tan do bris mé na cii ig 
aráin ar na cúig mile ; ná 
bris an bata so orm ; ná 
cuir-se d'fiachaib orm sith 



Pharaoh was threatened 
with the death of his first- 
born. 

she reproached her husband 
about the stewardship he 
had given to Finachta ; th? 4 - 
Ciarán's bell was struck 
against him, i.e. he was ex- 
communicated. 

much has your death touched 
me ; they threatened to 
strike their bells and cro- 
ziers against him, i.e. to 
excommunicate him ; the 
mouth of fools feeds on fool- 
ishness ; that they are aimed 
at his person. 

I have a design, dependence, 
expectation, on you ; the 
ungodly laid wait for me to 
destroy me ; the like punish- 
ment attends you ; they are 
not expecting anything from 
us ; he is about to beat him. 

if we would judge ourselves 
we should not be judged ; 
try it again, look at it again; 
to peep at a thing ; observe 
it sharply. 

let us consider it attentively ; 
to judge of an act by its re- 
sult ; it is meet for me to 
think this of you all. 

he breaks his back in two ; to 
get loose ; when I broke the 
five loaves among the five 
thousand ; don't break my 
stick ; do not force me to 
break the peace with him : 



ii4 



IRISH PHRASE BOOK) 



do brisead air ; an sith 
dob áil riot brisead orm-sa ? 

dá m-brised in buanna ar an 
tigearna fa gan anmain aige 
in athráithe ; ro bris an 
phláig asteach orra ; a. 
brisis Macha form ; tátham 
gur brisead leis in rig ar a 
náriiaid. 

brisid go hobann cath ar bur 
náimdib; a. do briseadar 
Cenél Conaill cath form \ 
do bris sé trí catha orra; ro 
bris D. maidm ar Ghallaib. 

ar m-brisead madraa forra \ a. 
do chlod cath for Cormac ; 
cathraoinead ré M. for L. ; 
éir ig, uriiluig thú féin, agus 
mar sin buaideochaid tú ar 
do charaid. 

o. buaid sé an choill ; do 
buaddar orainn go firinn- 
ioch obann ; do buaid mise 
breis na haimsire air ; do 
buaid sé ortj do buaid sé 
air ; buaidfid mise ortsa : do 
buaidiomar orra; nior 
feudadar buadugad uirre. 

buaid do breith ar an námaid ; 
is missi buadaigfes de bar 
mac n-Damáin mic Dáre. 

leis sin do rhadmaid a bean 
amach ar deoraib ; ro maid 
a faitbiud gáire fair. 

maidid forra ; do muigead an 
cath ar Chonnachtaib ; do 
muigead a gean gaire air; 
ro maid re macaib an rig 



would you fain break the 

peace ? 

if the buony should disappoint 
the lord by not remaining 
with him a full quarter ; the 
plague was great among 
them ; Macha vanquished 
them ; we find that the king 
defeated the enemy. 

suddenly overthrow your foes; 
the Cenél Conaill defeated 
them ; he broke three 
battalions of them, or, won 
three battles against them ; 
D. defeated the English. 

when they were defeated ; who 
gained a battle over Cormac; 
a battle was gained by M. 
over L. ; go, humble your- 
self and thus you make sure 
of your friend. 

he (the fox) gains the wood ; 
they gained upon us apace ; 
I gained the advantage of 
time upon him ; he excelled 
you ; he got the better of 
it ; I shall get the better of 
you ; we got the wind of 
them ; they could not pre- 
vail against her. 

to vanquish the enemy ; it is 
I that shall triumph therein 
over the son of Daman son 
of Dáre. 

with that his wife burst out 
into tears ; he burst into a 
fit of laughter at him. 

he defeats them ; the battle 
was won against the Con- 
nachtmen ; he fell to laugh- 
ing, broke out laughing; 



MAIDM, BUAILIM, CAILLIM, 



115 



ar an chath sin. 

do máidead ar Gallaib ; 
maidm . le Gaoidil ar 
Ghallaib; a. rogab maidm 
for U ; ar maidm forra ; ra 
fail inti conmae foraib in 
cath-sa don chur-sa. 

a. do rain O. cath form ; a. is 
leo do rained cath for D. 
for rig Temrach ; ro sraoi- 
nead for Ghallaib ; ro sraoi- 
nead ar an to raid ; a. ro 
sraeinead an cath forrtha. 

do brostuigeas é ar agaid le 
geallamnacha breágacha ; 
d'a m-brostugad air éision 
do gabáil chuca ; ní tu bros- 
tuigeas orm na clanna ; do 
bruachad ar agaid; atá 
daoine dosgudacha do bru- 
das asteach ar daoine gnó- 
thuigeacha ; cáirdeas do 
brugad air. 

do bualad air; do buaileadar 
orainn go dásachtach ; im- 
thig do bealach, no buail- 
fead-sa ort ; do buail ormsa 
go truaillige ; buail le 
clochaib air ; buailfidear 
beagán air ; buailtear cos air. 

do buail sé bas ar Iosa; do 
buailead buille do chasiir 
air ann a chliabán ; buille 
do bualad ar an ngiall ar 
neach ; cleas do bualad air ; 
do buail sé droichleas air : 
dorna do bualad air; preab 
do chois do bualad san tóin 
ar neach. 

preab do bualad ar neach ; is 



the sons of the king de- 
feated that battalion. 

the foreigners were defeated ; 
a defeat of the English by 
the Irish ; he defeated U ; 
when they were defeated ; 
he is here who will win the 
battle against them this time. 

O. defeated them ; by them 
was gained a battle over D. 
king of Tara ; the English 
were defeated ; the pursuer 
was defeated ; they were 
beaten. 

I egged him on with fair 
promises ; exhorting them 
to receive him ; it is not 
you that excite the clans 
against me ; to coast along ; 
there are impertinent per- 
sons who break in on men 
of business ; " to get in 
with him." 

to attack him ; they fell upon 
us desperately ; go your 
way, or else I will fall upon 
you ; he fell foul of me ; 
stone him ; he shall receive 
few stripes ; he is kicked. 



he gave Jesus a slap ; he got 
a knock of a hammer in his 
cradle, i.e. is a born fool; 
to give one a blow on the 
cheek ; to jest with him; he 
played him a bad trick ; to 
buffet him ; to give a person 
a kick. 

to give one a jerk ; I must 



n6 



IRISH PHRASE BOOK. 



éigean damsa speach do 
bualad air ; go m-buailid 
Dia uireasbaid ort ; neach 
do greadbualad ar a thao- 
baib ; do buail sé ar reacht 
gairide ; do bualad amach 
ar anchaithiorh ; do bualad 
amach ar iomurca do rád. 

tug C. fa deara ann sintrinaoi 
g-ceoláin do buain ax 
Chonall ; airgiod do buain 
amach ar imirt. 

o. atá mo theanga ag cailli- 
orhuin orm ; atá mo chroide 
ag cailliomuin orm ; atá mo 
neart ag cailliomuin orm; 
caillfead ort; an drong 
chailleas ar an marb chuir- 
eas commaoin orra. 

caillim a g-comnuide ar char- 
tada ; liathróid do chaill ar 
tenis ; do chaitheas an maid- 
in go hiomlán timchioll air ; 
cloch do chaithiorh air; 
do thosuig sé ag cathad 
droichitieasa ar gach madad 
eile a g-comórtus leis féin. 

mórán saothair do chaitheam 
ar obair ; chor go g-caith- 
fidis go foluigtheach ar an 
b-fireun a g-croide; crann 
tábaill chum lámach cloch 
ar nárhuid ; láthraid Cú 
cloich m-big for na héonu. 

ná teilg ar siubal mé; neach 
dotheilgean ar agaid a slige 
a chaill te; tilgoirre 1 ;tilgead 
é a chiad chlach oirre 1 ; do 
theilg neull soillseach sgáile 
orra. 1 



have a fling at him ; may 
God afflict you with poverty; 
to strike a person on his 
sides ; he fell to laughing ; 
to lash out into expense, 
to lash out into expressions. 



then C. caused thrice nine 
little bells to be rung against 
Conall; to win money at 
play. 

my tongue fails me ; my heart 
fails me; my strength fails 
me ; I shall fail thee ; those 
who fail (or neglect) the 
dead person that confers a 
favour on them. 

I always lose at cards ; " to 
brickoll " (to lose a ball at 
tennis) ; I spent the whofe 
morning about it ; to fling 
a stone at him ; he began 
to show contempt for every 
other dog in comparison 
with himself. 

to bestow much pains on a 
work ; that they may privily 
shoot at the true of heart ; 
a sling to shoot stones at 
an enemy ; Cu throws a 
small stone at the birds. 

cast me not away ; to hurry 
one along on the road of 
destruction ; fire at her (the 
duck) ; let him fling the 
first stone at her ; a bright 
cloud overshadowed them. 



1 Scotch. 



CEILIM, CINNIM, CLUINIM. 



117 



snáth do chasad ar a chéile ; 
mór liach ro ceacht ar an t> 
sluaig ; mar a n-abair gur ab 
é am fá 'r cheangail an cios 
sin uirre ; do cheannach ar 
cáirde. 

an firinne do cheilt air; ni 
cheilfead sgeula ort ; ceilid 
sé a grása ar na daoinib 
deismireacha; ceiltear uirhir 
a bliadan don bruidteach. 

guidim thú ná ceil orm an ni 
fiafróchas mé diot ; do beith 
ceilte nó falaigthe ort ; 
folaig mé ar chorhairle na 
n-drochdaoine, ó chogad 
lucbta oibrigthe # na hur- 
chóide ; creud fa b-folchann 
tú th'agaid orm ? 

nior folchad m'osnada ortsa; 
do rachainn a b-folach air ; 
méid atái-siu ac céssacht 
formsa. 

ar g-cinniod ar an g-comairle 
sin dóib ; as í córhairle ar 

ar cinnead aca ; is é 
córhrac ar ar chinneadar — 
cóitirac croibneartiiiar do 
deunam ; do chin si ar 
mnáib a comaimsire i sgéim; 
dias do chinn ar rheid agus 
ar maise ar chách ; triúr 
do chinn ar iathaib-sean. 

do chlaonadar air ; d'eagla 
go g-claonfaidis breithe- 
amnas ar aoinneach a m- 
buaidread: do chlaonad air. 



to twist thread ; great grief 
came over the army ; where 
he says that that was the 
time he imposed that tri- 
bute on her; to buy on 
trust. 

to hide the truth from him; 
I will not conceal the stories 
or facts from you ; he hideth 
his graces from the curious ; 
the number of his years is 
hidden to the oppressor. 

hide not from me, I pray thee, 
the thing that I shall ask 
thee; to be concealed or 
hidden from you ; save me 
from the counsel of the 
wicked, from the war of 
mischief makers ; why hidest 
thou thy face from me ? 

my groaning has not been hid 
from you ; I would fain have 
gone to hide from him ; 
much as thou art reproach- 
ing me. 

when they had determined on 
that counsel or plan ; this 
is the counsel on which 
they fixed ; the combat they 
fixed upon was — to do a 
stronghand fight ; she sur- 
passed all the women of her 
time in beauty ; two who 
excelled all in bulk and 
beauty ; three who ruled 
their lands. 

deceived him, were false 
to him ; lest they should 
pervert the judgment of 
anyone in affliction ; to rely 
upon him or it. 



n8 



IRISH PHRASE BOOK, 



do chlaonad a mntinne ar ni. 

do chlis me ort ; do chlis- 
chealg sé ar a thfr ; cia hé so 
ar a g-cluinim a léithéide 
so ? do brig go g-cualaid sé 
mórán air ? do chualaid mé 
ó riiórán ar an b-fear so ; 
creud é so do chluinim ort ? 

do chualadar ortsago d-teagas- 
gann tú do chách Maoise 
do thréigean ; grása iarraid 
air chum coimnigthe ar a 
g-cualaid ; coimnigthear orra 
is an Aifrionn ; an tan do 
choimnigmid-ne orra ar 
talarh. 

cuimsiugad ar gach teagmus ; 
cóirig mé ar m' eascaraid ; 
tuatad .i. neach do chorh- 
nuigeas ar tuaith ; ar son 
nár chongairh duine ar bith 
ar tuarasdal sinn ; do chon- 
gnuim air féin. 

a. bás n-aill conutecht form ; 
atá arm áil na namad ag 
corruige ar n-agaid ; corruig 
ort; is fad ó do bi se ag 
cratha le n-a theangaid ar 
an g-criochsmacht ; ra 
chrechtnaig cach^ díb bar 
araile ; do chraobsgaoilead 
air. 

do chromad ar aithrisgeul 
neithe éigin d'innsin ; do 
chromad ar chómrac ; do 
chromad ar gul ; do chromad 
ar obair ; gan cromad ar 
rhinscoith. 

crosaim ort ; an t-ufjall so do 
bi crosta orra ; d'feudfainn 
mo ^heann do chrothad 



to give his mind to a thing. 

I nicked you ; he betrayed his 
country; who is this of 
whom I hear such things ? 
because he had heard many 
things of him ; I have heard 
by many of this man ; what 
is this that I hear of thee ? 

they have heard of thee that 
thou teachest all to forsake 
Moses ; to beg His grace to 
retain what he heard ; a 
commemoration is made of 
them in the Mass ; when we 
celebrate their memory on 
earth. 

a record of every event; 
avenge me of mine enemy ; 
peasant, i.e., one that lives 
in the country ; because no 
man has hired us ; he re- 
frained himself. 

another death has been pre- 
pared for them; the enemy's 
army moves forward ; hurry 
on ; he had long brand- 
ished his tongue against the 
government ; each of them 
inflicted wounds on the 
other ; to tell about him. 

to launch out with the recital 
of something ; to fall to 
fighting ; to begin to cry , 
to fall to work; without 
stooping to find a flower. 

I forbid you ; this apple which 
was forbidden them ; I 
could shake my head at 



DEARCAIM, FEUCHAÍM, DÍOGLAIM, 



1X9 



oruib ; saidbrios do chruinn- 
iugad ar muin a chéile ; 
cruthaig ormsa. 

do chruithig air é; coir do 
cruthnugad air ; cumaisg 
ael air; a. ro chumasg sé 
for in sluag ; a, ní daresait 
ort. 

dearcad sé ar mórdacht agus 
ar riiaith Dé; daoine do 
gearrad 'na mírinnib noch 
nach lárhfad dearcad orra 
idir an dá súil ; ag grindearc- 
ad ar an seun^ agus ar an 
sonas do chuaid sé re ollrhu- 
gad fá chómair na b-fireun ; 
atá súile an Tigearna ann 
gach uile ball ag feu chain 
ar an olc agus ar an maith ; 
rachaid mé d'feuchain air. 

an lá thiucfas mé d' feuchain 
orra, leanfaid mé a b-peacad 
orra ; do brig gur feuch sé 
ar umla a banóglaige féin ; 
atá beith > ag feuchain ar 
Dhia agaid ar agaid ; ar n- 
gérfeuchain do Phol ar an 
g-cómairle. 

feuchaid i ormsa agus biad 
iongnad oraib agus leagaid 
bur lam ar bur m-beul ; 
feuchain ar neach san 
eudan ; 0. d'feuchain ann 
m'eudan; feuch orm na 
búta so ; feuch orm na 
bróga so ; féuch ort iad. 

0. creud é sin duinne? feuch 
féin dó sin ; feudaim mo 
chnárha uile d'áiream, do 
chid siad agus aitiaircid 
orm. 



you ; to heap up treasure ; 
. prove to me or for me. 

he proved it against him ; to 
fasten a crime upon him; 
mix lime with it; he con- 
fused the host ; they will 
not tell you (or on you ?) 

let him consider the majesty 
and goodness of God; to 
cut men in pieces who durst 
not look them in the face ; 
contemplating the happi- 
ness and bliss which he is 
gone to prepare for the 
just ; the eyes of the Lord 
are in every place, behold- 
ing the evil and the good ; 
I will go see him. 

on the day when I will visit 
them, I will visit their sin 
upon them ; for He hath 
regarded the lowliness of 
His handmaiden; it is to 
see God face to face ; Paul 
earnestly beholding the 
council. 

mark me and be astonished 
and lay your hand upon your 
mouth ; to look one in the 
face ; to look me in the face; 
try these boots on me ; try 
these shoes on me; try 
them on (to see if they fit). 

what is that to us? see you to 
that ; I may count all my 
bones, they stare and look 
at me. 



I2C 



IRISH PHRASE BOOK. 



amairc le truaige ar tbuirse ar 
g-croidead ; a. t'fairc-siu for 
nach ní atchifitheá ; bi an 

. drochduine ag faire ar an 
b-fireun, agus iarraid a chur 
chum báis. 

fédaid cat dercad for rig. 

inneosad duit an ni d'imthig 
thart ar mod go saoilfir 
thú féin ad' fiadnuise súl 
air; is iomad gron do chith- 
ear ar an duine bocht 

ni deargann arm ortha ; deith- 
frig ort, teith ami súd ; greas 
ort, greasuig ort ! 

na cuile do dibeirt ar siubal ; 
a. nimthomoltid do digail 
form; dígeól tar ort go foílus 
é ; ar a diogail ort ; diogail 
clann Israel ar na Midiana- 
chaib. 

cá mend ar ar díolais é? 
díolaim an móin fichead 
fód ar phingin ; a grása do 
diiiltad orm ; bi diiil againn 
do gnáth san nid bios ag a 
diultad orainn ; do seun sé 
go h-iomlán ormsa é. 

d'éimid sé go hiomlán ormsa 
é ; adnacul críostamuil 
d'éimiod ar neach ; do 
doirtid sé a rhíann ar fóg- 
laim ; dóirtid sé é féin aruile 
saorbronntas a chéadfada. 

a. ro dolbestar for alailiu ; a. 
ní doluigim airibsi; fobith 
to-n-aidbecht forro a síd ; 
a. isindi dosich a peccad for 
each, 



in pity behold the sorrow of 
our hearts ; thy examination 
of whatsoever thou should st 
see; the bad man sees the 
just, and seeks to put him 
to death. 

a cat can look at a king. 

I shall so express to you what 
has passed that you will 
fancy yourself an eye wit- 
ness ; many a defect is seen 
in a poor man. 

weapon does not wound them; 
haste thee, escape thither; 
make haste, hasten. 

to drive away the flies ; do 
not urge me to punish them; 
you shall be manifestly 
punished for it ; to avenge 
it on you ; avenge the chil- 
dren of Israel on the Midi- 
anites. 

for how much did you sell it ? 
I sell the turf at twenty 
sods a penny ; to refuse me 
His grace ; we wish for a 
thing which is denied us ; 
he flatly denied it to me. 

he flatly denied it me ; to re- 
fuse Christian burial to a 
person ; he devotes himself 
to learning ; he indulges 
himself in all the gratifica- 
tions of his senses. 

they rushed at each other; 
the thing which I forgive 
you, or forgive for you ; be- 
cause he broke up their fairy 
mound ; in this (whereas) he 
tells his sin to everyone. 



DRUIDIM, ÉILIGIM, ERAILIM. 



121 



an dorus do drud air, gan a 
léigean asteach ; do druid 
sé an dorus orm ; do druid 
sé air astig ; druideam air 
ar n-agaid ; gur dúin sé ar 
Eoin a b-priosun. 

do dúnad oruinn chum an 
chreidim do bí ré hagaid a 
soillsigthe ; do iadadar ar 
iomarcuid éisg ionnus gur 
brisead a lion. 

a. atá leu som di forcrid a n- 
dudesta ajnbsi ; ná heagair 
an peacad so orra. 

cad é ar ég sé ; cad é ar eug 
sé? gidead muna n-dearna 
mé aoinni do na neithib-si 
éiligid siad orm, ni feudann 
aon duine mo thiodlacad 
dóib ; ní héidir leo na neithe- 
si atáid siad d'éiliugad orm 
anois a chruthúgad ; o. má 
tá olc ar bith annsa b-fear 
so éiligid siad é. 

d'éirge suas air : arhail ná 
éirgead C. air ; ro choiméi- 
rig each ar amus a chéile ; 
eitillfid sé ar siubal amuil 
aisling ; ra erail an diomus 
orra iomram rempa. % 

is í-síde ra erail foirne a badud ; 
ag erail ar a rhuintir adrad 
na n-dee ; ro iorailettur siad 
fair-side dola ar amus na 
Lochia nn ; ic a n-uráil for 
anmandaib na pecdach. 

amal dosfurail Dia féin er 
Moysi ; amal ro eráil Isu 
form \ d'furáil sé air ; ro 
furáil sé air an t-Iarla do 



to shut the door against him ; 
not to let him in ; he shut 
the door upon me ; he shut 
him in ; let us draw near ; 
that he shut up John in 
prison. 

we were shut up unto the 
faith which should after- 
wards be revealed ; they en- 
closed a multitude of fish 
so that their net broke. 

they possess in abundance 
what is wanting to you ; lay 
not this sin to their charge. 

what did he die of? but if I 
have not done any of these 
things whereof they accuse 
me, no man may deliver me 
unto them ; they cannot 
prove the things whereof 
they now accuse me ; if 
there be any wickedness in 
this man let them accuse 
him. 

to affront him; as C would 
not rise against him; all 
rose up against each other ; 
he shall fly away as a dream ; 
their pride induced or urged 
them to row on. 

it is she who ordered us to 
drown him; ordering his 
people to worship the gods ; 
they requested him to go to 
the Lochlanns; setting them 
(the dogs) at the souls of 
sinners. 

as God himself enjoined it on 
Moses ; as Jesus enjoined 
on them ; he commanded 
him ; he instigated him to 



T22 



IRISH PHRASE BOOK. 



rharbad ; ra furáil forra agus 
ar each uile léirthionól do 
deunam d'innsoigid Laigen 
do thobach na borurha 
forra ; ho arroraill for C. 
ani fa haccobar leis ; is 
breallán an ténach n-glacfad 
airgead do furáileochad air ; 
atá Dia da' foráilead féin 
oruib ámuíl ar chloinn. 

a. d'fáidiud ar cend Conchu- 
laind. 

a, fáidis teachta ar a cend ; ro 
fóideastar P. cursúir .i. 
giolla turuise, for ceann 
Iosa go n-Gaililée. 

má d'faillid an t-airgead oruib ; 
is measa Jiom fir Erenn 
d'faisneis ort an oidche 
rugais Grainne riot ó 
Theamraig. 

ní iarann sé ar ni ar bith ; is 
ole faras bróg chumaing ar 
chois frithir \ atá an bróg so 
ag fasgadorm;do feall a the- 
anga air ; ní feallfa mé ort» 

a. ar fellad d'A. fair ; mairg 
feall as ar a charaid ; d'feal- 
lad air ; do meallad é nó 
do feallad air. 

ní biaid náire ar an Jucht 
feitheas ormsa ; do féith mé 
oruib agus ni raib aon agaib 
dochlaoi lob pá thug freagra 
ar a briathraib. 

creud ar a b-fuilim ag feith- 
earh ? 



murder the earl ; he com- 
manded them and all in 
general to assemble and 
invade the Leinstermen to 
exact the boruma from 
them ; when he had imposed 
on C. what he wished ; a 
fool is he who would not 
take money that would be 
offered to him ; God dealeth 
with you as with sons. 
to send for Cuchulainn, 

he sent a messenger for him ; 
P. sent a messenger for 
Jesus~ to Galilee. 

if money fail you ; it grieves 
me more that the men of 
Erin should have witnessed 
thee the night thou tookest 
Gráinne from Tara. 

it does not fit or suit at all ; it 
is not fit for anything; a 
tight shoe ill fits a sore foot ; 
this shoe squeezes me ; his 
tongue failed him ; I will 
not deceive, or fail you. 

A. having failed him, acted 
treacherously towards him ; 
woe to him who deceives 
his friend ; to assassinate 
him ; he was deceived. 

they shall not be ashamed 
that wait for me ; I attended 
unto you and behold there 
was none of you that con- 
vinced Job or that answered 
his words. 

what am I looking for ? 



FEITHIM, GATAIM, GOILLIM. 



123 



ortsa bim ag feitheam ar 
fead an laoi ; meathaid mo 
siiile ag feitheam ar focal 
th' fireuntachta ; atámaoid 
ag feithiorii ar do chineul 
grádach, a Dhé, a lár do 
theampuill. 

feith ar an Tigearna agus 
tairtheochaid sé thd ; do 
rinneas córhairle fada ó soin 
feithiorh ort ag do thig; 
feith ar an Tigearna, bi 
láidir, agus neartóchaid sé 
do chroide, agus deun feith- 
eam ar an Tigearna. 

bi a súil ag feith iorii ris an 
maidin ; do dul d'fiadach ar 
eunlaith ; eunlaith eoir, an 
ti dognid fiadach ar eun- 
laith ; fialgabaid sé é ar a 
bórd ; a, focheird ár mór 
forru. 

an lucht bias ag fochrhuid ar 
chreidiom tuiliid a g-córh- 
arthada le hamuideacht ; 
fonasc latt ar Morand ; cuir 
do chrios ort agus friotháil 
ormsa; ag fritheolam ar na 
trí féinnidib. 

ni lárhfar fuiliugad iná foir- 
deargad ort \ go b-fuadui- 
geann bás anapuid ar siubal 
iad \ an té fan as a b-fad 
amuig, fuaraid a chuid air ; 
a. ni fuirmi nech dimiccim 
foir-som. 

an tan ro geallaisi nem do 
gaid form ; na gatad Dia n- 
airi ; a. in get a bullu ar 
Crist ? 



I look to thee the whole day 
long ; my eyes are wasting 
looking for the word of thy 
righteousness ; we have 
thought of thy loving kind- 
ness, O God, in the midst 
of thy temple. 

wait on the Lord and he shall 
save thee ; I intended long 
ago to wait upon you at 
your house \ wait on the 
Lord, be strong and He 
shall strengthen thine heart, 
and wait on the Lord. 

his eye waits for the morning ; 
to go hunting birds, fowling; 
a bird-catcher, he who hunts 
birds ; he entertains him at 
his table; he puts great 
slaughter on them. 

those who joke about religion 
deserve to be branded for 
folly ; pledge Morand to 
thyself; gird thyself and 
serve me ; attending on the 
champions. 

none will dare to cut or wound 
you ; till an untimely death 
snatches them away ; he 
who remains long out his 
dinner grows cold ; let not 
anyone despise him. 

when you promised to take 
heaven from me ; let him 
not steal God from him; 
shall I rob Christ of his 
members ? 



124 



IRISH PHRASE BOOK. 



a. xA gette na brethemnachta 
becca emu ; dogniat gait er 
Dia. 

a n-gearánanti si ar thinneas 
iiacal ? an drong ag a b-fuil 
a peacaide ag gearán ar a 
g-coinsios; a Shaul, creud fá 
a b-fuil tú ag gérleanmuin 
orm ? do thógadar gérlean- 
muin ar Phól. 

cábla do gearrad ar a dó; 
gearram ar an n-déigil ; do 
gleusas orm chum siúbail; 
maille le run do gnddugad 
air ; ná bidid ag gndsach- 
taig air a chéile. 

ná goillead an ni sin ort; 
is ró-rhór do goilieas ar mo 
chroide fearg do chur ort ; 
ni goilleann orm a b-fuaras 
do thriobldid ; creud goil- 
ieas ort ; creud goilieas ar 
do shúil ? ní'l éin ni orm ; 
do goilleadar na saigdeoi- 
ride air go geur agus do 
chaitheadar air. 

ionnas go n-greamdchaidis ar 
a chómrád ; níor feudadar 
greamugad ar a briathra ; 
greas ort, ma tá ; ro greiss 
a rhuinntir go diocra for na 
Lochlannaib; suidid si ar 
gur ar uige. 

áit a m-bid ar g-cur ar a n- 
eunacha óga ; a. no jcad ar 
each n-galar; caithfid mé ioc 
ar mo chartada ; cad é ar 
ioc tit air ? a. cen imaccal- 
laim forru. 

bin id siad ag iomaithbear orra 
féin ; ro baoi an ri ag iom- 



ye should not defraud them 
of the petty judgments ; 
they steal from God. 

does she complain of tooth- 
ache? they whose consci- 
ences are by sin accused ; 
Saul, why persecutest thou 
me ? they raised a persecu- 
tion against Paul. 

to cut a cable in two ; let us 
cut for deal (at cards) ; I 
got ready to walk; with a 
resolution to profit by it ; 
murmur not one against 
the other, 

let not that thing trouble you ; 
I am heartily sorry for having 
offended Thee ; I don't 
grudge my pains ; what ails 
you ? what ails your eye ? 
nothing ails me ; the archers 
have sorely grieved him and 
shot at him. 



that they might catch or take 
hold of his words ; they 
could not take hold of his 
words ; hurry then ; he 
vehemently excited his 
people against the Loch- 
lanns ; she is hatching eggs. 

a place where they sit on their 
young birds ; it healed (or 
protected) against every 
disease ; I must pay for my 
cards ; what did you pay for 
it? without challenging them. 

they shall be rebuking them- 
selves; the King was 



r 



IONNSAIGIM, LEANAIM, ^ÉIGIM. 



"5 



chaoined fair ; do iomluit 
sé leac ar dorus an tuama ; 
do badar ag ingilt ar léana ; 
ag innliugad air. 

téidid M. agus A. d'ionnsaigid 
ar Fharao ; ionnsaig Phat- 
raic for chléir Ulad ; 
sloigead rnór le Niall co n-a 
chloinn d'ionnsaigid for 
Gallaib ; a, in tain no m-biu 
oc irbáig airib; ro iordarcaig 
sé for Eirinn. 

a. la irnigdi airib ; a. ro 
laiset a tech for a cend ; a. 
do ralá he for caiseal na 
cille; ní lámfar fuiliugad 
ort ; ro lance in sennin 
fort. 

do leag sé a m-bóird ar lar ; 
sraith do leagad ar thir ; do 
lean sé iad, nó orra; gan 
leanarhuin orra nios (aide ; 
leanfaid rné a b-peacadorra; 
do lean lob ar a samlugad. 

leanfuidear a b-fuil ar an g- 
cinead so ; atá a fuil d'a 
leaniiiuin oruinn ; do beith 
ag sirleanmuin ar ni ; do 
lean si D. ar a lorgj ni 
léigthear ar aon n-duine do 
chuir. . . . 

doléig ar lár focal nó a dó ; do 
léigeas ar lár m' uairf.iire; 
do léigean ar lár ; do léig sé 
ar lár é ; an tan do léigeas 
a leas ar cáirde. 

léig é ar a rian féin ; do léig- 
ean ar sgaoilj léigfid uile 
ar a n-glúinib iad ; ar n-a 
léigean-san arsiúbal ;naga- 
dair do léigeanaran b-fiaig. 



lamenting over him ; he 
rolled a stone unto the 
door of the sepulchre ; they 
were feeding in a meadow ; 
aiming at him. 

M. and A. go to Pharao ; 
Patrick's visit to the clergy 
of Ulster ; a hosting of Niall 
and his sons to go against 
the English ; when I was 
glorying in you ; he excelled 
(all) Ireland. 

praying for you ; they upset 
the house ; he lighted on 
the cashel of the church; 
no one will dare to draw 
your blood; the hag has 
betrayed thee. 

He overthrew their tables ; to 
tax a country ; he pursued 
them ; not to follow (treat 
of) them further; I shall 
visit their sins upon them ; 
Job continued his parable. 

their blood shall be required 
of this generation; his blood 
pursues us, is required of 
us ; to dwell on or hammer 
out a. thing ; she followed D. 
by his track ; no one is read 
of who put. . . . 

he let fall a word or two ; I 
dropped my watch ; to 
neglect; he postponed it; 
when he defers his amend- 
ment . 

give him rope enough ; to let 
loose ; they shall all kneel 
upon their knees; when 
they were dismissed ; to 
hound the stag. 



I2Ó 



IRISH PHRASE BOOK» 



foirgniom do léigion ar neirhni 
do díotha chongbála suas ; 
ro léiced h-Eriu ar raind 
Ameirgin ; d'eagla ar d-tru- 
ime do léigean ar aon neach 
agaibse ; níor léig mé orm 
féin bur measg-sa eolas do 
beith agam ar nid ar bith 
acht amain ar Iosa Criost 
agus é fós ar na cheusad. 

neach do léigeas aimideacht 
air féin do druim cleasuig- 
eachta ; léigid sé air go b- 
fuil grád aige darhsa ; do 
léigean galair bréige air féin. 

do léimiod ar neach; ná 
leum air ; do leathfaide do 
radarc ort ; liim-se forru-som 
díltud eissérgi Crist ; Hit 
fornn á épert ; a. do theam- 
pull Jerusalem ro liset-sum 
for Iosa sin do ráda. 



ro lingeadar air an méid 
ar a rabadar easláinteada ; 
do ling ar bórd na luinge 
an sgian sgóithgeur ; an 
tan do ling an pobul air 
d'éisteacht ré bréithir Dé ; 
lingfid each ar a lorg. 

ag lorgaireacht ar mo gnóth- 
uide ; teach do loscad air; 
a. ro loisced orra Luim- 
nech. 

luaig ort; guidim thu luaithig 
ort, léig darn ; neach do 
luathugad ar a choiscéim- 
ide ; luige go trom ar an 
neirhchiontach. 



to let a building go to ruin for 
want of keeping it up ; 
Ireland was left to Ameir- 
gin's division, i.e. to be 
divided by him ; that we 
might not be chargeable to 
any of you ; I have not pre- 
tended (or determined) to 
know anything whatever 
among you save Jesus 
Christ and him crucified. 

one who pretends to be a 
fool through tricks ; he pre- 
tends to love me; to u let 
on, :? pretend, to be sick. 

to fly at a person ; do not 
fight him ; your sight would 
be dazzled ; I attribute to 
them (charge them with) 
the denial of Christ's resur- 
rection; they accuse us of 
saying it; they imagined 
Jesus to speak of the Temple 
of Jerusalem. 

as many as had diseases 
pressed upon him ; he flung 
the sharp knife on board 
the boat ; when the people 
pressed upon him to hear 
the word of God ; the rest 
will pursue him. 

prying into my affairs ; to burn 
a house of his ; he burned 
Limerick on them [i.e. their 
city ; not over their heads). 

haste you, hurry ; go to, I 
pray thee, let me ; to mend 
one's pace; to oppress the 
innocent. 



LUIGIM, MAGAtM, MAOIDIM. 



127 



tan do luig an t-iomurcaid 
orra dob' éigean dóib 
chlaonad. 

gach leathtrom dá luigead 
orra ; luigid m'anara ort ; is 
é an ti ar a m-bi an bróg is 
feárr fios cá luigeann si air ; 
luigim ar mo stuideur ; 
dobeirid ar an druing ar a 
luigthear coriiairc do deunad 

do luige ar forfaire ar ni ; 
luigthe go dian dásachtach 
ar ni ; do thromluig si air; 
do luige ar gur ar uige ; ag 
luigeachán air ; óir cheana 
atáid ar luigeachán ar 
m'anam. 

bid briathra an drochduine 
J n-a luige a g-ceilg ar fuil ; 
mar do beith mórán ag 
machtnad ort ; gach a b- 
faiceann mé atáid ag magad 
orm ; acht anois an drong 
is óige na mise atáid ag 
magad orm. 

tug sé Eabruideach asteach do 
magad oruinn ; tháinig sé 
asteach chucam do rha^ad 
orm ; do magad ar neach ; 
0. do deunad fonomaid 
faoi; 0. do rinne sé cloch 
rothnóis díomsa ; bí sé ag 
magad fá' n eagla agus ni 
bi uariian air. 

do maireadar ar beagán bid ; 
do maoid sé orruinn go raib 
flead aige fá chómair Fhinn ; 
do marcuigeacht ar each j 
0. each do marcuigeacht \ 
meabraigmíd arár léigionn \ 
do meath a mianna orra; 



when they were overpowered 
they were forced to give 
way. 

every trouble that befell them ; 
my soul hangeth upon thee ; 
the wearer best knows where 
the shoe pinches; I betake 
myself to my study; they 
make the oppressed to cry. 

to wait for a thing; eagerly 
bent on a thing ; she over- 
laid it ; to hatch eggs ; lying 
in wait for Him ; for lo ! 
they lie in wait for my souL 



the words of the wicked are to 
lie in wait for blood ; so that 
many were astonished at 
you ; all they that see me 
laugh me to scorn ; but now 
they that are younger than 
I have me in derision. 

he hath brought in a Hebrew 
to mock us ; he came in 
unto me to mock me ; to 
mock him; to mock him ; 
he made a mockery of me ; 
he mocketh at fear and is 
not affrighted. 



they lived on little food ; he 
boasted to us that he had a 
feast for Finn ; to ride a 
horse ; to ride (over) others ; 
let us study our lesson ; 
" things don't go well with 
them " ; things did not sue- 



£28 



IRISH PHRASE BOOK. 



o. ni b-fuilid na neithe ag 
éirge leo. 
do meath didean orm; do 
mionnuig orm féin ; má 
liióthuigeann sé buairead ar 
a choinsíos fa ní throm ar 
bith ; ar a deilb do measfad 
tú gur duine macánta é. 

n each ag a m-bí meas mór air 
féin agus gan meas ag cách 
air ; measfuidthear 'na rhal- 
lugad air é ; do mes for bíu 
ocus marbu \ messimir-ni 
forru-som ; a. messimir-ni 
form forsan-mitter. 

do hoilead ar feoil naoidenán 
í ; ól orm ! ol deoch orm ; 
atáim ag ól ortsa ; o. atáim 
ag ól chugadsa ; an té atá 
suas óltar deoch air, an té 
atá síos, buailtear cos air ; 
ordóchaid mise mé féin ar 
eisiomláir-sion. 

a. do rír a einech ar chuirm ; 
do réigteach air ; do réig- 
teach ar síoth ; riothaid sé 
orra mar aitheach ; do rioth 
ar lán luais ar neach; do 
rioth ar thalarh asteach 
ariiuil long buailtear a d-tír ; 
long do rioth ar thalarh ; go 
roisir ar nearh. 

cubaid cia mad for Tomás no 
saided Isu sech na hapstalu 
archena ; ro saig an mac 
comrad ar tils ar an athair; 
t(j saigsiot Danair foira; 
do saith sé orra, agus 
ar n-a g-claoi dó do 



ceed with them. 

" periit fuga me, " I had no 
shelter to flee to ; by myself 
I have sworn ; if he feel his 
conscience troubled with 
any weighty matter ; by his 
looks you would take him 
to be an honest man. 

one who has a great opinion of 
himself and is not esteemed 
by others ; it shall be 
counted a curse to him ; to 
judge the living and dead ; 
we shall judge them; we 
shall judge them whom thou 
judgest. 

she was fed on the flesh of 
infants \ drink to me ; I 
pledge you ; I drink your 
health ; whoso is up his 
health is drunk, who is 
down is kicked ; I will 
regulate myself by his 
example. 

he sold his honour for beer ; 
to agree to it ; to agree to a 
truce ; he runs at me like a 
giant ; to run full butt at 
one ; to run aground as a 
vessel which is struck 
against the land ; to run a 
ship aground ; may you 
reach heaven. 

it was proper that Jesus should 
address himself to Thomas 
before the other Apostles; 
the son first began the con- 
versation with the father ; 
the Danes attacked them : 
he rushed on them and 



BUADUIGIM, SASAIM, SEACHNAIM. 



I29 



buaduig sé orra. 

ni coir do neach sáthad as- 
teach ar chéird duine eile ; 
do sáthad asteach ar an 
b-fómós dligeas neach do 
phearsanaib cáilideachta ; 
níor saltradar coiléin an 
leorhain air, agus nipr gab 
an leoriian borb láirii ris ; 
do sartuilt ar an b-feur. 

ná teilgici bur g-clocha uaisle 
a b-fiadnuisi na muc, ar 
eagla go sailteoraidis orra le 
n-a g-cosaib ; buille do 
sanntugad air; do sáruig 
air agus do gab sé an tiod- 
laicead; do sáruig sé orra 
go mór; do saruigeadar go 
mor an t-oglach. 

do chonnairc mé go sáruig- 
eann gliocas an leime. 

sásfuidthear m'antoil orra ; tá 
rné sástaid air, má tá tú 
sástaid air; sásóchthar m' 
anam orra; d'eagla go 
scinnfidís ort. 

as insgríobtha chuca iad féin 
do seachnad ar thruailligthib 
na n-íodal agus ó fail ; go 
seachna sib sib féin air fuil 
agus ar neithib tachduige ; 
iarraim d'athchuinge orraib 
sib féin do seachnad ar 
ainmianaib na colna ; seach- 
naid sib ar an t-saint. 

cia d'a b-fuilim ag saothrug^i 
agus d'a seachnaim m'anam 
ar maith ? 

do seachain mo grád é éin. 



overcame them, and pre- 
vailed against them. 

it is not right for anyone 
to break in upon the pro- 
vince of another ; to break 
in upon the respect a man 
owes to persons of quality ; 
the lion's whelps have not 
trodden it, nor the fierce lion 
passed it by ; to tread upon 
the grass. 

cast not your pearls before 
swine, lest they trample 
them under their feet ; to 
strike a blow at him ; he 
urged him and he took the 
gift ; he pressed, urged them 
greatly; they pressed sore 
upon the man. 

I saw that wisdom excels 
folly. 

my lust shall be satisfied 
upon them ; I am satisfied 
if you are satisfied ; my 
soul shall have its fill ; lest 
they should spring at you. 

they are to be written to, 
that they abstain from pol- 
lutions of idols and from 
blood ; that ye abstain from 
blood and from things 
strangled ; I beseech you 
to abstain from the lusts of 
the flesh ; beware of covet- 
ousness. 

for whom do I labour and 
bereave my soul of good ? 



my love 

himself. 



had withdrawn 



1 3° 



IRISH PHRASE BOOK. 



do chuir sé mo gruag 'na 
seasarii orm • is éigean duit 
seasarii go hiomlán air- 
sin; do seasam ar neithib 
neaiiithábachtacha ; is é ní 
is mó ar a seasuigthear. 

seasaid ar na Francaig ar son 
gach nuadnóis eudaig ; nior 
maith liom do seasam a b- 
fad ar an b-príomádbar 
soin ; seasuigim ortsa ; 
seasuigid siad 'san uile ni ar 
ráidtib na heagailse. 

dobeuraid mé ar íasg th' 
abann seasam ar do lan- 
nuib; do séidead ar siubal é; 
noch seinneas go gasda ar 
chláirseach ; do sinnim ar 
an g-cláirsig ; do sinnim ar 
aon teud do gnáth; sgaoil 
ar siubal é. 

sgoiltis a chroide ar a do ; 
siúbail ar soillse an lae ; 
neach do seolad ar láirii ; do 
seolad ar seachrán iad ; do 
chuaid neach áirige chuige 
ag sleuchtain ar a ghiinib 
dó. 

slóigead la C. for U. ; do 
sméideadar ar a g-com- 
pánachaib ; ar sméidead 
láirhe dósan orra chum 
beith 'na d : tocht; beatha 
do socrugad air ar fead a 
beatha. 

do sraoil sé ar agaid le n-a 
chosaib agus le n-a lámaib ; 
do streachladar é le foirneart 
ar cheann agus ar chluasa; 
ar suide dó ar an m-bórd ; 
ar m-beith curtha agus 



he made my hair stand on end; 
you must chiefly insist upon 
that ; to insist upon trifles ; 
this is the thing most in- 
sisted on. 

they depend upon the French 
for every new fashion of 
dress ; I would not have 
you dwell long on that sub- 
ject ; I rely upon you ; they 
depend in all things on the 
lips of the clergy. 

I will cause the fish of your 
rivers to stick to your scales ; 
to blow it away ; who plays 
well on the harp ; to play 
the harp ; to harp always on 
one string ; let him go. 



he severed his heart in twain ; 
walk in the light of day ; to 
lead one by the hand ; they 
were led astray ; there came 
to him a certain man kneel- 
ing down to him. 

a hosting (was made) by C. 
against U. ; they beckoned to 
their partners; he beckoned 
unto them with the hand to 
hold their peace ; to settle 
a pension on him for life. 

he crawled along on his fee*, 
and hands ; they hauled 
him by the head and should- 
ers ; as he sat at meat : 
Jesus being tired and weary 
with travelling sat by the 



SUIDIM, TAIRRNGIM, TIOMAINIM, 



IS! 



tuirseach d'íosa ó'n aisdear, 
do suid sé ar an tobar ; do 
suideadar ar sleasaib na 
brnidne do réir a n-uaisle. 

do suide ar an stiuir : do 
suide ar gur ar uige ; do 
suidead air é; is cóir di 
creidiom neithe do suidead 
orrainn ; creud as a d-tu- 
gann me iomad rann mar 
suidiugad ar an stair. 

a. do thaiscelad for rig Erenn ; 
do thaisdiol ar muir agus ar 
tir ; ni con talla obbad fair 
itir ; tarassair for a cind ; 
do tharbaid sé orra ; rob é 
méd an smachta agus 
annirt tarraid sé forraib. 

adrholad an domain uile do 
tharrang air; neach do 
tharrang ar chluais ; nid do 
tharrang ort ; do tharraing 
si a cocal ar a heudan ; a 
buaitiside do tharrang air ; 
gach duine ag tarrang uisge 
ar a muilleann féin. 

do tharraing mé teinid air ; do 
tharrang teined air; do 
theannadar-son orra ; ni 
gnáthach go d-teipeann ar 
an g-claonad úrchóideach- 
sa ; tesbanat boill airiu. 

tidacht ar comairli mná; 
tiomáin air; tiomáin air ; 
tiomáin ort; tocomla F. 
for séd ; do thógadar geur- 
lanmuin ar Phól ; cia 
ar a d-tógbaid rigthe na 
talman cíos nó cánachas? 
an 6 n-a er-cloinn féin. 



well ; they sat at the sides of 
the court according to their 
rank. 

to sit at the helm ; to hatch 
eggs ; it was proved against 
him ; she ought to enforce 
our belief of things ; why do 
I adduce many poems as 
proof of the history. 

to betray the king of Ireland ; 
to travel by sea and land ; 
he admits no refusal at all ; 
he tarried waiting for them ; 
it profited them; so great 
was the control and sway 
he gained over them. 

to get the praise of all the 
world ; to lug one by the 
ear ; to nigh or approach a 
thing ; she drew her veil 
over her face ; to draw on 
his boots; every one draw- 
ing water to his own mill. 

I brought fire to it ; to take a 
shot at him ; " they were 
the more fierce or earnest n 
they pressed on them ; this 
sad proneness to sin seldom 
fails (to cast headlong) ; 
limbs fail them. 

to come at the instigation of 
a woman ; fall upon him ; 
drive at it ; go on ; F. pro- 
ceeded on his way ; they 
raised a persecution against 
Paul ; of whom do the 
kings of the earth take 
custom or tribute ? of 



*3 



IRISH PHRASE BOOK. 



no 



ó choiiiithige ? 



ag toirmeasg oruinne labairt 
ris na Cineadachaib chum a 
slánuigthe ; do thoirmisg tú 
mise ar dul ar m'agaid nios 
faide ; toirmisgthear orra a 
chéile do phósad ; ag so an 
réasún amain do thoirmisg 
orm ; do toirmisgead é ar a 
oific agus ar a churum ; 
creucl iad na hoibre atá 
toirmisgthe oruinn ? 

do thoirmisg sé an michiali 
do bi ar an b-fáith. 

toirmisg ciapáil briathar. 

toirmisg ceasta éigcéillide* 

sanntuigmíd an níd bios ar 
n-a thoirmeasg orruinn ; 
tlochtad reuma lé g-coisgth- 
ear anál ar neach , ro 
coisccit arthraige na Banna 
forra ; coisg do phuisinide 
ar bréig; do chosg ar an b- 
foircheadal neamda so na 
tortha do thabairt \ cosg 
ort! 

an lucht atá ag tóruideacht ar 
m'anam cuirid paintéir ro- 
rham ; a. do thréig cech 
dán ar diadacht ; iar á-tréi- 
gean a ríge ar chléircheaclit ; 
an né nach tusa do tbreo- 
ruig ceithre mile fear do 
lucht fiongoile leat ar an 
b-iasach ? 

do sir sé fá g-cuairt dream 
éigin do threoróchad ar 
láirii é ; do treoruigead ar 
an b-fásach é ; do threoruig 
sé é ar sliab árd ; do throid- 



their owii children or of 
strangers ? 

prohibiting us to speak to the 
Gentiles that they may be 
saved ( 1 8) ; you detained me 
from proceeding any further; 
they are forbidden to marry 
one another ; here is the 
only reason that prevented 
me ; he was suspended from 
his office and employment; 
what works are forbidden 
us? 

he stayed the madness of the 
prophet. 

shun babbling. 

avoid foolish questions. 

we desire the thing which is 
forbidden us ; a catarrh by 
which one's breath is 
stopped ;the boats of the river 
Bann were forbidden them ; 
keep your lips from lies ; 
to hinder this heavenly in- 
struction from yielding the 
fruits ; stop ! give up (that 
conduct). 

they that seek my soul lay 
snares for me ; he forsook 
every profession for piety ; 
after resigning his kingdom 
for the clerical state ; art not 
thou that leddest out into 
the wilderness 4,000 men 
that were murderers ? 

he went about seeking some 
one to lead him by the 
hand ; He was led into the 
wilderness ; he led Him into 
a high mountain ; the:/ 



TUAIRISG, TUITIM. 



*33 



eadar le chéile aracheannj 
tuairisg ar neithib do chuaid 
thart. 

agus dá n-déarnad tuitim air 
i n-agra; atá do choirthe 
féin ag tuitim ort ; an oidche 
do thuitim air ; o. do thuit 
sé ar agaid churn an talman; 
tuitfid a rhilleun ormsa ; do 
thuit a chodlad air-sean. 

do thuit a n-eagla orra ; 
isead tuitide ar an n- 
dileachta; do thuit sé ar 
láim a náriiad : do tiiuit 
smédearnach chodalta orra. 



quarrelled about it ; 
count of past things. 



an ac- 



and if he should do it his 
challenge is to be void ; 
your crimes are come home 
to you ; he was benighted ; 
he fell forward on the 
ground ; the blame of it will 
light upon me; he fell asleep. 

they were afraid of them ; yea, 
ye overwhelm the fatherless; 
he fell into the hands of his 
enemies ; they slumbered. 



INDEX OF IRISH VERBS. 



Abair, 101 
adeuram, 101 
admháilj in 
agraim, in 
aingid, 108 
airisiotuh, in 
aisim, in 
aitchim, 107 
aithe, in 
aithfeoraidh, III 
aitbnighim, ill 
aithnim, 1 11 
aithnim, 112 
aithris, 112 
aithrisim, 101 
amharcaim, 119, 1 20 
amhusdraigh, 112 
anaicim, 108 
anacul, 108, no 
anaim, 112 
arcelim, 1 12 
arfocraim, 100 
argain, 112 
arraidh, 112 
aslaighim, 108 
asruluus, 112 
astartaig, 1 12 
atbél, 112 
athchagnaim, 112 
athchuingim, 20, 107 
athchuirim, 25 
atotathgén, in 

Bagraim, 112 
beanaim, 113 
beathuighim, 113 
béim, 113 
beirim, 9, 113 
braith, 113 
brath, 113 



breathnuighim, 113 
brisim, 26, 113, 114 
bron naim, 25 
brostuighim, 115 
bruachaim, 115 
brudhaim, 115 
bruighirrii 115 
buadaigim, 114, 129 
buaidhim, 114 
buailim, 115, n 6, 128 
buain, 116 

Caillim, 116 
caint, 102 

caithim, 25, 116, 124 
caomhnaim, 109 
casaim, 93, 117 
cathraoineadh, 113 
ceacht, 117 
ceanglaim, 117 
céssacht, 117 
ceilim, 117 
cinnim, 117 
chidhim, 120 
claonaim, 11 7- 1 18 
clisim, 118 
clischealgaim, 118 
clod, 114 
cluinim, 118 
cobhair, 109 
coimhéirghim, 81 
cóimheuduighim, 109 
coimhnighim, 104, 118 
cóirighim, 118 
coisgim, 132 
cómhaircim, 96 
cómhnuighim, 118 
conattacht, 108 
conattecht, 107 
chongaimh, 118 



congbhaicn, 77 
congnuimh, 118 
conutecht, 118 
corruighim, 118 
cosnaim, 109 
craobhsgaoilim, Il8 
crathaim, 118 
crechtnaighim, 118 
cromaim, 118 
crosaim, 118 
crothaim, 118 
cruinnighim, 119 
cruthaighim 119 
cruthnuighim, 119 
cuimhnighim, 103, 104 
cuimsiughaclh, 118 
cuinchis, 108 
chuindich, 108 
cuinfed, 108 

cuirim, 27, 106, 107, 113 
cumaisgim, 119 
cúmhdaighim, 109 

Dáilim, 24 
daresait, 119 
dearcaim, 119, 120 
deargaim, 120 
deifrighitn, 120 
deunaim, 52 
dibrim, 120 
dioghail, 120 
diolaim, 120 
dion, no 
ditnim, no 
diultaim, 120 
dobheirim, 13 
dogbeibhim, 77, 78, 79 
dogíiním, 52, 102, HO 

124 
doirtim. 120 



INDEX OF IRISH VERBS. 



135 



dolbestar, 120 
doluigim, 120 
donindnagar, 26 
dorala, 95 
dorat, 23 
dosich, 120 
druidim, 121 
dudesta, 121 
dunaim, 121 

Eagraim, 121 
éighim, 96 
éilighim, 121, 108 
éimim, 120 
éirghim, 80, 90, 121 
eitillim, 121 
eladain, ill 
epur, 101 
eráilim, 121 
eríuaccraim, 100 

Fágbhaim, 76 
faghbhaim, 77, 78, 79 
fáidhim, 122 
faillim, 122 
faire, 120 
faisnéis, 122 
falaighim, 117 
faraim, 122 
fásgaim, 122 
feallaim, 122 
feithim, 122, 123 
fergaidhim, 112 
tess (ro) 112 
feuchaim, 119 
fladhach, 123 
fialghabhaim, 123 
fillim. 92 
fionnaim, 112 
íios, 112 
focheird, 123 
fochmhuidim, 123 
fodháilim, 25 
fógraim, 99 
foillsighim, 101, 102 
fóirim, 108 
íolaighim, 117 
folchaim, 117 
fonascaim, 123 



foráilim, 122 
forcongraim, 100 
freagraim, 99 
friotháilim, 123 
fuaduighim, 123 
fuagraim, 99 
fuaraim, 123 
fuasgail, in 
fuiliughadh, 123 
fuirech, 112 
fuirfheithim, 122 
fuirmim, 123 
furáilim, 121, 122 
furtaighim, 109 

Gabhaim, 7-1, 76, 80, 115 
gairim, 96. 98 
gáirim, 98 
gairmim, 98, 99 
gearánaim, 124 
gearraim, 124 
gérfheuchaim, 119 
gérleanaim, 124 
glacaim, 70, 106 
glaodhaim, 96, 97 
gleusaim, 124 
gnódhuighim, 124 
gnúsachtaigh, 124 
goidim, 123, 124 
goillim, 124 
goirim, 97 _ 
greadbhuailim, 116 
greamuighim, 124 
greasaim, 120, 124 
greasuighim, 120 
grindearcaim, 119 
guidhim, 107 
gur, 124 

Iadhaim, 121 
iarraim, 106, 107 
ícaim, 124 
ímaccallaim, 124 
imdegail, 111 
imdhídean, 110 
impidhim, 107 
imrim, 68 

imthighim, 83, 90, 91 
inghilt, 125 



inioclann, 110 
innisim, 101 
innlighim, 125 
íocaim, 124 
iomaithbhear, 124 
iomchaoinim, 125 
iomchosnaim, 109 
iomghabhaim, 80 
iomluit, 93, 125 
iompuighim, 93 
ionnsaighim, 125 
ionntuighim, 93 
ioráilim» 121 
iordarcuighim, 125 
irbáigim, 125 

Lá (rolá), 125 
labhraim, 100, 101 
lámach, 116 
lámhuim, 125 
lancc, 125 
láthraidh, 116 
Jeagaim, 76, 125 
leanaim, 119, 125 
leathaim, 126 
léighim, 125 
léígim, 125, 120 
léimim, 126 
líim, 126 
lingim, 126 
lorgaireacht, 126 
losgaim, 126 
luaighim, 126 
luaithigbim, 126 
luigheachán, 127 
luighim, 126, 127 

Machtnaim, 127 
ma^aim, 127 
maidhm, 114 
maidhim, 114 
mairim, 127 
maoidhim, 127 
marcuighim, 84, 127 
meabhraighim, 127 
measaim, 128 
meathaim, 127, 128 
mionnuighim, 128 
móthuigbim, 128 
muighim, 114 



136 

Nochtaim, 102 

Oilim, 128 
ólaim, 128 

orduighim. 128 

Ráidhim, 101 
ramim, 115 
do rir, 128 
réidhteach, 128 
riothaim, 128 
roinnim, 25, 26 
roisir, 128 



Sábháil, 110 
sal dim. 128 
saighim, 128 
sáirdhídion, no 
sáithim, 128, 129 
saltraim, 129 
sanntuighim, 129 
saoilim, 105 
saoraim, no 
sáruighim, 129 
sásaim, 129 
sásuighim, 129 
seachnaim, 129 
seasaim, 130 
seasuighim, 130 
séidim, 130 



INDEX OF IRISH VERBS. 

seinnim, 130 
seolaim, 130 
seunaim, 120 
sgaoilim, 130 
sgeul, 1 01 
sgoiltim, 130 
sgreadaim, 96 
sgreuchaim, 96 
sgriobhaim, 103 
si rim, 107 
sirleanaim, 125 
siúbhlaim, 91, 130 
sleuchtaim, 130 
slóigheadh, 130 
sméidim, 130 
smuainighim. 105 
smuainim, 104, 105 
socruighim, 130 
sraeinim, 115 
sraoilim, 130 
sraoinim, 115 
streachlaim, 130 
suidhim, 96, 130, 131 

Tagraim, 100 
taidbecht, 120 
taiscelim, 131 
taisdiol, 131 
talla, 131 
tarassair, 131 
tarbhaim, 131 
tárla, 95 



tarraidb, 1 31 
tarraingim, 131 
tárthuighim, 108, in 
teagmhuim, 93, 94 
teannaim, 131 
teasbanim, 131 
téidhim, 80 
teilgim, 116 
teipim, 131 
tiaghaim, 87, 88 
tidacht, 131 
tigim, 86 
liomáinim, 131 
tionnsgnaim, 69 
tocht, 90 
toco m la, 131 
togaim, 131 
tógbhaim, 76, 131 
toirmisgim, 132 
tóruighim, 132 
tosuighim, 69 
tráchtaim, 102 
tréigim, 132 
treoruighim, 132 
troidim, 132 
tromluighim, 127 
tuairisg, 133 
tuidecht, 90 
tuigim, 112 
tuitim, 133 

Uráilim, 1 21 



INDEX OF ENGLISH VERBS 



-*»*• 



Abide by, ill 

abolish, 31 

about to, 113 

absolve, 21 

abstain from, 129 

accelerate, 29 

accept, 75 

accuse, 28, 39, 40, 55, 

61, 102, 121, 124, 126 
ache, 42, 86 
acknowledge, ill 
acquaint, 18 

„ with, 17, 18 
acquire by, 79 
add, 28, 36, 64 
addict, 33 
address, 128 
adjure, 27 
administer, 47 
admonish of, 99, IOO 
adopt, 74 
advance, 29 
afflict 27, 45, 116 
affront, 23, 80, 121 
agree, 66, 87, 88, 94. 

128 
ail, 86, 124 
aim at, 113, 125 
alienate, 32, 33 
allege, 58 
amaze, 51 
annul, 32 
anoint, 47 

answer, 20, 23, 24, 99, 122 
appeal, 61, 88 
apply to, 51 
approach, 131 
arraign, 32 
arrogate, 70, 76 
ascend into, 84 



ashamed, 122 
ask, 38, 106, 107 
asperse, 42 
assassinate, 122 
assume, 70, 74, 75 
astonish, 45, 51, 100, 

119, 127 
astray (be), 85 
attack, 18, 21, 72, 73, 80, 

85, 95» "5» I2 8 

attempt, 18, 21 
attend, 113, 122, 123 
attract, 95, 131 
attribute, 44, 126 
avenge, 56, 57, 1 18, 120, 
132 

Banish, 32, 41 
bark, I 12 
be at, 53 
be bold to, 56 
bear to, 49 

,, witness, 60 
beat, 10, 71 
beckon, 130 
become of, 90, 91 
befall, 91, 94, 95, 127 
beg of, 106, 107 
begin, 69, 70, 73, 118 
behold, 119, 120 
bend, 127 
benight, 133 
bereave, 47, 129 
beseech, 20, 23, 45, 106, 

107, 108 
besiege, 61 

bestow, 25, 35, 55, 116 
betake, 127 
betray, 118, 125, 131 
beware, 16, 109 



bid, 16, 74 
,, banns, 61 
,, farewell, 49 
billet, 31 
bind, 18, 36, 44 
blame, 21, 47 
bleed, 125 
bless, 23, 36 
blind, 24 
blockade, 44 
blow, 130 
blunder at, 64 
boast to, 127 
bolt, 36 
brand, 35, 39 
brandish, 118 
break, 42 

,, among, 26, 113 

„ in, 113, 114, 115, 
129 
breaking. 113 
break loose, 113 

,, up "on," 120 

„ with, 113 
bring, 14 

,, accusation, 40 

„ against, 13 

,, away, II 

,, to, 18 
buffet, 72, 115 
build, 34 
burn, 126 
burst into, 114 
bury, 33 
butter, 44 
buy, 117 

Call, 16, 17, 43, 97, 98, 

99 
m for, 43 



i33 



INDEX OF ENGLISH VERBS. 



Call in question, 47 
,, on, 01, 97 
„ to witness, 27 
,, unto, 97 
calumniate, 41 
cancel, 32 
canonise, 35 
care, 37 

„ for, 105 
carp at, 79 
carry on, 29 
, , out, 36 
cast away, 1 16 
„ off, 32 
,, down, 46 
catch, 10, 22, 75 
„ at, 124 
,, by, 73, 79 
cause, 13, 14, 15, 23, 49, 
64, 130 
„ joy to, 46 
celebrate, 118 
challenge, 99, 124 
change, 54, 55, 63 
charge, 39, 47,54. "I* 

112 

chargeable (be), 126 
chase, II 
cheat, 38 
christen, 17 
climb into, 84 
clothe, 52 
cloud. 30 
coast, 115 
come across, 95 

against, 86, 90 
back, 87 
by, 88 
for, 88 
home to, 133 
into, 84 88, 89 
,, on, 117 
„ to, 86, 87, 88, 89, 

103 
,, to look, 85 
„ to meet, 87 
,, towards, 87 
comfort, 46, 49 
command, 16, 31, 48, 76, 
100, 112, 122 



commemorate, 56, 118 
commit, 32, 76 
compassionate, 67 
compel, 16, 28, 29 
complain, 61, 124 
conceal, 117 
concern, 27 
condemn, 12 
confer, 23, 25 
confide, ill 
confound, 36 
confuse, 119 
confute, i8 
congratulate, 46 
connect, 23 
conquer, 12, 61 
consider, 113, 119 
contract, 42 
constrain, 28 
contemn, 116 
contemplate, 119 
continue, 73, 125 
convoke, 39 
corrupt, 67 
count to, 128 
cover, 41, 44 
crave, 106 
crawl, 136 
creeps on, 89 
crown, 39 
cry against, 99 

„ to, 98, 99 
curse, 58 
cut, 61 

„ for, 124 

„ in 124 

Damage, 57 

damp, 40 

daub, 51 

dazzle, 126 

deal, 26, 63, 64, 79, 122 

decay, 32 

deceive, 117, 122 

deck, 51 

declare of, 102 

defect, 21, 33, 73, 114, 

«5 

defend, 109 

defer, 30-3, 125 



defraud, 57, 58, 63, 124 
delay, 46, 63 
deliver, 32, no 
demand, 108, in 
demolish, 33 
demonstrate, 60 
deny, 120 
depend, in, 130 
depopulate, 30 
deposit, 32 
depute, 34 
deride, 60, 6^ 127 
descend, 84 
describe, 19, 6 J 
design, 113 
desire, 45, 107 
despise, 21, 22, 66, 123 
destroy, 32 
detain, 47, 132 
determine, 117 
devote, 25, 120 
devour, 53 
die of, 112, 121 
digest, 56 
disappoint, 114 
discomfit, 48, 58 
discomfort, 37, 41 
discountenance, 31 
discourage, 47 
discourse, 53, 90 
discover, 58, 112 
disguise, 30 
dishearten, 4: 
dismiss, 34, 125 
disoblige, 58 
disorder, 33, 44 
disparage, 22 
dispirit, 46 
displease, 27, 64 
dispute of, 53 

,, with, 100 
disrespect, 22 
distance, 77 
distress, 27 
distribute, 24, 25 
disturb, 47, 50 
divide among, 25, 26 

„ into, 26 
do, 49, 61, 63, 64, 65, 
66, 75, 91 



/INDEX OF ENGLISH VERBS. 



U9 



do bad turn, 54 

» b y, 55» 56 

„ favour, 39 

» to, 53, 56 

„ treachery, 59 

,, violence, 60 
dominate, 13 
doubt, 53 
draw, 82, 131 
dress, 51 
drink to, 128 
drive, 27, 31, 121, 131 
drop, 125 
dwell, 125, 130 

Eclipse. 87 
egg on, 115 
elate, 86 
elbow, 73 
elope, 13, 83 
embitter, 42 
employ in, 53 
employ chicane, 46 
enclose, 121 
encourage, 46 
encroach, 86 
end, 40, 41, 82 
endeavour, 57 
enforce, 131 
engage, 28, 75 
enjoin, 100, 121 
enliven, 47 
enlist, 35 
enrol, 34 
enter, 38, 73 85, 88 

„ at, 83 

» by, 83 

„ into, 90 

„ on, 83 

„..with, 83 
enterprise, 75 
entertain, 42, 70, 82 

at, 123 
entice, 15 
entreat, 107 
entrust, 45 
epitomise, 54 
err, 83, 85 
escape, 89, 112 
esteem, 36, 12S 



estimate, 146 

evoke, 97 

exact, 122 

examine, 38 

excel, 114, 117, 125, 129 

excite against, 115, 124 

„ curiosity, 46 
exclaim against, 62 
excommunicate. 113 
exhort, 35,46, 115 
expect, 113 
expound, 44 

Face, 16 

fade, 83 

fail, 59, 81, 116, 122, 

128, 131 
fall asleep, 133 
„ foul, 115 

» ill, 87 

„ into, 133 

„ on, 84, 115 

„ to, 114, 116, 118 
farm, 70 
fasten, 119 
favour, 116 
fawn, 38 
fear, 86, 133 
feed in, 125 

„ on, 113, 128 
fight, 126 
find, 78, 79 

„ by, 17, 18, in, 112 

„ fault, 78, 80 

» for, 77 

„..in, 77 

„ in, 79 

„ wanting, 78 
fine, 42, 49 
finish, 34, 40 
fire at, 116 
fit, 122 
fix, 1 17 
flatter, 38 
flinch, 83, 88 
fling, 126 

„ at, 116 
flog, 71, 115 
flout at, 61 
fly at, 126 



fly aw^y, 121 
„ to, 87 
fold, 92 
follow, 125 

,, by, 125 
foment, 29 
forbear, yy 
forbid, 50, 118, 132 
force, 28, 29, 50, 113 
forget, 83 
forgive, 21, 120 
forsake, 132 
forthcoming (be), 88 
forward, 29 
found, 30 
fret, 40 

frighten, 19, 40, 47, 127 
frustrate, 32 
furl, 92 

Gain, 12, 114 

,, by, 77^ 

,, ground, 81 

,, on, 114 

„ over, 131 
garnish, 39 
get, 88 

„ before, 79 

„ better of, 114 

» by, 77, 79 

„ dizzy, 87 

„ for, 79 

„ glimpse, 78 

„ hint of, 79 

,,..in, 78 

„ in with, 115 

„ knowledge of, 79 

„ on, 81 

„ opportunity, 39 

,, ready, 124 

„ rid, 65 

„ shower, 86 

„ sight of, 83 

,, under, 83 

,, up into, 90 

„ view of, 76 

,, wind of, 78 
gird, 51, 123 
give account, 18, 19, 53 

,, bad report, 41 



140 



INDEX OF ENGLISH VERBS. 



give blow, 115 

character, 18-19 
colour, 48 
. . for, 23 
..in, 23 
insight, 22 
jerk, 115 
name, 18, 23 
remedy, 55 
rope, Í25 
sense of, 18 
surname, 2 
to, 16 
turn, 42 
gladden, 46, 49 
glance at, 18, 22 
glory in, 64, 125 
go about, 73 
„ adrift, 91 
„ against, 80, 125 
„ aside to, 83 
„ astray, 84, 85, 89 
., back, 83, 91 
,, backwards, 9 1 
„ by, 91 
„ forward, 87 
„ from, .to, 81 
„ further, 81 
„ into, 84, 85 
,, mad, 83 
„ with message, 85 
., over to, 85 
,, in quest, 84 
,, to sea, 83 
., security, 82 
., seek, 91 
„ to, 52, 82, 83, 84, 85, 

89, 90, 121, 126 
,, up, 81 
grapple, 84 
grasp, 11 
grate, 41 

grieve ; 41, 44, 124 
groan for, 97 
grope, 91 
grow, 87 
grow cold, 123 
grow on, 88 
grudge, 124 
guard, 80, 109, no 



guard against, 62 
guide, 58 

Hammer out, 126 
handle, 62 
hang, 31, 127 
happen to, Sy f 90, 91 

94» 95 
harm, 57, 58, 66, 68, S6 
has not, 84 
haste! 120-6 
hatch, 131 
haul by, 130 
heal, 124 
heap, 33 

hear, 66, 79, 84, 118 
heed, 35 

help, 44, 108, 109 
hide, 1 1 7 

hinder, 36, 39, 50, 132 
hire, 35, 118 
hiss, 59 
hold, 9 

„ by, 10 

„ to, 48, 56 
hoodwink, 48 
hound, 125 
huff, 54, 62 
hunt, 60, 65, 66, 123 
hurry ! 1 18, 124, 126 

» 33 

„ along, 116 

hurt, 57, 65 
husband, 36 

Imagine, 105 
imitate, 53 
impart, 25 
impel, 23 
implore, 35 
impose, 37, 117, 122 
improve. 30 
impute, 28, 33 
incline, 44 
incommode, 37, 42 
increase, 81 
indemnify, no 
induce, 14, 121 
indulge in, 120 



inebriate, 33 

inflict, 23, 35, 48, 68, 69 

injure, 22, 64 

inquire, 60 

insinuate, 22 

insist, 29, 130 

instigate, 121 

institute, 30 

insult, 24 

insure, 54 

intend, 105 

interpret, 20 

interrupt, 81 

intreat, 106 

introduce, 17 

inveigh, 101 

invite, 46 

Jeer, 55, 62, 63 
jest, 49, 55, 115 
jibe at, 55 
joke about, 123 
jostle, 21, 73 
journey, 82, 85, 91 
judge, II, 12, 18, 54, 62,- 
113, 128 

Keep, 6s, 132 

„ at, 77 

„ from, 77, 109 
kick, 72, 115, 128 
kneel, 125, 130 
knit, 44 
knock, 115 
know, 13, 17, 42, /,3, 78 

79,87 
know by, 17, U2 

Lag, 112 
lament, 125 
lash, 72, 116 
laugh at, 63 
launch into, 52 
launch out, 118 

lay, 32, 35> 39 
„ aside, 33 
„ hold, 9, 73 
„ ..in, 41 
„ ..to, 121 



INDEX OF' ENGLISH VERBS. 



I4i 



lay wait, 46, 113 


make much of, 64 


Oblige, 16, 28, 29, 39 


\ead, 130 


,, reverberate, 34 


observe, 113 


J9 astray, 34 


„ sorry, 49 


obstruct, 50 


„ by, 130, 132 


,, to stay, 46 


occupy in, 105 


„ into, 132 


,, sure of, 114 


offend, 37, 39, 42, 124 


» to, 13 


„ towards, 52 


offer, 22, 25, 69, 122 


iearn, in 


manacle, 40 


„ to, 19, 74, 75 


leave at, 76 


manage, 48 


„ insult, 23 


„ behind, 77 


mark, 119 


oppose, 40, 50, 82 


„ to, 76, 77> 126 


mark out, 88 


oppress, 60, 62, 67. 69, 


lend, 20 


maudle, 34 


126 


let fall, 125 


mean, 105 


ordain, 81, 87 


let go, 126, 130 


meddle, 36 


order, 20, 100, 121 


„ on, 74 


meet, 93, 94, 95 


originate, 30 


„ to, 19 


menace, 113 


outdo, 13 


levy, 76 


mend pace, 126 


outstrip, 13 


liberate, 34 


mention, 63, 80, 84, 90 


over (be), 91 


light, 94/133 


103, 404 


overcharge, 50 


live by, $9 


mercy, have, 66, 67 


overcome, 12, 65, 77 


„ in, 118 


mind, 35, 66, 115 


overpower, 127 


„ on, Sy, 88 : 89, 127 


mindful (be), 104 


ov2rprice, 35 


lock, 37, 44 


minister, 108 


overrate, 35 


lodge, 81 


miss, 79 


overshadow, 116 


long for, 87 


mistake, 84, 85 


overtake, ir, 112 


look at, 113, 119, 120 


mix with, 119 


overthrow, 125 


„ for, 123 


mock, 60, 61, 63,65, 127 




„ ..in, 119 


molest, 35, 36, 47 


Part to, 26 


» to, 16, 55, 59, 123 


mortgage, 44 


pass away, 82 


lose at, no 


mount, 82, $3 


„ on, 91 


,, way, 82 


move on, 87, 118 


pay, 124 


loss (be at), 81 


» to, 33 


„ off, 57 


love, 24 


,, towards, 86 


peep at, 113 


lug by, 131 


mow, 35 


pelt, 72 




mump, 55 


perceive by, II 1 


Madden, 33 


murder, 58, 59, 60 


,, in, II< 


make, 13, 14, 24, 28, 29, 


murmur, 55, 62, 64, 124 


perform, 40 


38, 46. 


muse on, 103 


perfume, 48 


make against, 53 


muster, 49 


perish, 84 


,, angry, 50 




persecute, 53, 62, 124 


,, believe, 42 




persua e, 27 


,, cautious, 31 


Name, 16, 17, 19, 24.35 


pervert, 30, 117 


„ to err, 4S 


naturalise, 35 


pick, 49, 63 


,, gain, 58 


neglect, 21, 23. 32, 59, 


pick quarrel, 36 


m game, 54. 61 


125 


pilot, 32 


,, have, 34 


nibble at, 65 


pinch, 127 


,, jealou>, 49 


"nick," 118 


plaee in, 34 


,, known, 20 


nickname, 21 


plague, 49 


„ list, 40 


nonplus, 46 


play, i$o 


,, master of, 63 


notice, 36 


„ at, 68 


,, mirth, 46 


nullify, 33 


,, for, 68 



Cd2 



INDEX OF ENGLISH VERBS. 



play in, 44 

,, on, 61, 68 

,, tricks, 3-S, 115 

,, truant, Sk 

,, with, 68 
pledge, 74, 123, 128 
plot, 105 

ply, 61, 73 

„ to, 52 

„ with, 62 
postpone, 125 
practise, 68 
praise, 23 
prate, 37 
pray ! 107 

,, 107 

„ for, 58, 125 

>> to, 97 
premeditate, 105 
prepare, 24, 118 
preserve, 77, 109 
press, 129 

„ on, 126 
ore/tend, 74, 126 
prevail, 12, 13, 80 

,, against, 114, 129 
prevent, 50, 82, 132 
prey on, 27 
price, 46 
proceed, 81 

„ to, 73, 84 
proclaim, 65, 99 
proclaim to, lv.o 
profit, 131 

„ by, 124 
progress, 81 
prohibit, 39, 132 
prolong, 42 
promote, 29 
pronounce, 101 

against, 99 
prophesy, 66 
prosecute, 63 
proselytise, 65 
prosper, 23, 29, 35, 48, 

49, 86 
protect, 55, 108, 110, 

124 
prove against, 119, 131 
provoke, 15, 42, 101 



I pry into, 62, 126 
punish, 23, 24, 56, 120 
pursue, 50, 66, 125, 126 
put, 38 

„ by, 138 

„ to confusion, 47 

„ fear into, 4c 

,, in fear, 42 

,. from, 31 

„ hand to, 45 

„ into, 39 

„ obstacle, 40 

H, Off, 30 

„ on, 51, 52, 75 

,, round, 36 

„ to run, 48 

„ to, 32, 34, 48 

Quarrel, 132 
question, 38, 39 

Raise, 54 
raise against, 131 
ravish, 19 
reach, 128 
read of, 125 
rebel, 56, 80 
rebuke, 56, 124 
receive, 74 

„ into, 75 
recognise, 17. 18, in 
recollect, 104 
recommend, 31 
record, 1 18 
refrain, 77, 1 18 
refresh memory of, 54 
refuse, 19, 120 
regard, 22, 35, 119 
regulate, 42 

,, by, 128 
reject, 22, 31, 32 
relegate, 32 
relieve, 18, 109, III 
rely, 41, 117, 130 
remember, 103, 104, 105 
render justice, 54 
repel, 31 
repent, 35 
reply, 45 
reproach, 21, 113« 1 17 



reprove, 20, 53, 64, in 

request, 121 

require, 107 

require of, 106, 107, 125 

resign, 132 

resort to, S7, 88 

respect, 11 

restore, 25 

restrain, 40 

retain, 32, 118 

retort, 20 

return into, 93 

return to, 92, 93, 112 

reveal of, 102 

revenge, 11 1 

revenge, take, 57 

reverse, 33 

review, 56 

revile, 53, 67 

revoke, 61 

ride, 64, 84, 127 

ring against, 116 

rise against, 80, 81, 1 21 

rob, 28, 112 

roll to, 93, 125 

rout, 48 

row, 45 

ruffle, S3 

rule, 67, 117 

run aground, 128 

run at, 128 

j, mad, 83 

,, up, 82 
rush at, 120, 128 



Salute, 48 

satisfy, 129 

save, 108, 109, 117 

„ from, 56 
say of, 90, 101 
scorn, 66 
scourge, 72 
seal, 48 
season, 36 
see, 119, 120 

„ . .in, [20 
seek, 13: 
sell, 120 
send back, 30 



INDEX OF ENGLISH VERBS. 



143 



send for, 30, 33, 43, 48, 


speak evil of, 53 


take advantage, 78 




82, 87, 122 


» of, 45, 55, 66, 84, 


„ away, 31 




„ into, 32, 34 


85, 89, 90, 100, 


»t\ by, 9, 70,, 71, 


128 


„ off, 30 


101, 102 


„ cognisance of, 


78 


r to, 26, 30, 49 


speed, 33 


„ disgust. 70 




„ to meet, 35 


spend, .at, 116 


„..for, 76 




,, word, 43 


spit, 48, 72 


„ from, 76, 131 




,» for, 43 


» on, 73 


„ hold, 12, 13, 


20, 


serve, 123 


spread . . of, 80 


7o, 73» 124 




set, 13 


spring at, 21, 129 


„..in, 10 




,, afloat, 34 


squeeze, 122 


„ lease, 75 




» agog, 33 


stab, 73 


„ notice, 17 




„ astray, 21, 33 


stake at, 119 


„ occasion, 70 




„ at, 22, Í2I 


stand on end, 130 


,, on, 70 




„ forth, 103 


,, to, 112 


,, place of, 79 




t> going, 34 


startle, 39, 47 


„ possession, 75, 


106 


» i n ? 33 


stay, 132 


,, to record, 42 




„ on, 86 


steal, 124 


„ thought, 105 




„ watch, 42 


steep, 30 


» to, 35, 73, 80, 85 


sever in, 130 


stick to, 27, 130 


„ under, 75 




shake, 118 


stifle, 81 


„ witness, 75 




shake at, 118 


stir up, 37, 38 


talk about, 102 




shame, 35, 36, 47 


stone, 10, 72, 115 


» of, 55, 56, IOI, 


102, 


share with, 26 


stoop to, 118 


104 




shelter, 110 


stop, 50, 132 


tax, *j6 




shoe, 51 


stop! 132 


tell of, 101, 118, 120 




shoot at, 62, 63, 116, 124, 


strain, 42 


,, on, 118 




131 


stray, 85 


tempt, 24, 37, 86 




show, 22 


strike, 68, 72, 116 


terrify, 40 




,, kindness, 56 


„ against, 1 13 


test, 61 




„ mercy, 67 


„ at, 129 


testify, 60 




shun, 132 


study, 66, 127 


think, 113 




shut, 44, 121 


„ to, 58, 66 


„ of, 104, 105, 1 


2^ 


sign, 39 


style, 98 


„ on, 74, 103 




sing of, 102 


subdue, 68 


threaten, 66, 1 12, n 


3 


„ to, 76 


subscribe, 45 


throw at, 1 16 




skirmish, 18 


succeed, 81, 127 


thrust at, 13, 21 




sit, 124 


sue, 40 


toil, 48 




„ at, 130, 131 


suffer, 68 


touch, 62, 113 




slacken, 62 


suit, 122 


trample, 129 




slander, 36 


summon, 44, 48 


travel, 81 




slap, 115 


surpass, 117 


,, by, 131 




slaughter, 18, 19, 35, 36. 


surprise, 86 


tread, 129 




54, 58, 112, 123 


suspend, 132 


treat, 19 




slumber, 133 


swell, 54 


., of, 102 




smite, 72 


swerve, 85 


trip, 48 




snatch away, 123 




triumph, 114 




solicit, 108 




trouble, 27, 36, 37* 


47 


sorry (be), 124 


Take, 9, 10, 75 


65, 68, 124 




speak against, 62 


., account, 70, 75 


trust in, 41, 59 





144 



INDEX OF ENGLISH VERBS. 



try, US, 519 

tumble, 32 

turn, 16, 22, 39, 44, 

90, 92, 93 
twist, 117 

Undertake, 74, 75 
upset, 32 
urge, 121, 129 
use, 69 

usher in, 17 

Vanish, 82 
vanquish, 12, 114 
vex, 39, 112 



62, 



visit, 19, 60, 82, 83, 119, 

125 

void (render) 41 
voyage, 81 

Wait, 127 

„ for, 122-3, r 3i 

„ on, 123 
lie in wait, 127 
walk in, 130 
wanting to, 121 
warrant, 70, 74, 75 
waste, 41, 57 
watch, 56, 109 
weaken, 62 
wear, 74 



weary, 27 

whet, 42 

win, 11, 36, 77, 114, H5 

,, at, 116 
withdraw to, 83 
withhold, yj 
withstand, 50 
witness, 24, 76, 122 
work, 65 
wound, 56, 61, 118, 120, 

123 
write of, 103 
wrong, 33, 57, 58, 59 



Yoke, 37, 



Sullivan, Brothers (A. Thorn & Co., Ltd.). Middle Abbey Street, Dublin. 



n 



isriEW worses 

BY THE 

REV. EDMUND HOG AN, S.J 



Now Ready, Price 10s. 6d., 

THE LATIN AND IRISH DOCUMENTS 

RELATING TO ST. PATRICK, 

CONTAINED IN 

THE BOOIC OIF ^JEZjl&J^Gr'BL 
(A Manuscript of the Year 807), 

Efcitefc, witb a Copious Glossary of all the Stish TOlor&s. 



In the Press, and will shortly appear, 

A CONCISE GRAMMAR OF OLD IRISH 

WITH TEXT AND VOCABULARY. 



UUBLI N : 
SULLIVAN, BROTH E R S 

(A. THOM & CO., Limited . 
2 6 and 27 M A R E B UROUGII S T R E E T 



23*4 



Ú D 



= ;—:' ::— eí£ 



I I 




a 9031 



Nil III 

1161816 2 



234436 



Author an, 



Title 






Boston College Library 

Chestnut Hill 67, Mass. 

Books may be kept for two weeks imu 
shorter time is specified. 

Two cents a day is charged for each 2 -week book 
kept overtime; 25 cents a day for each overnight 
book. 

If you cannot find what you want, inquire at the 
delivery desk for assistance. 

2-50